期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Translation of Movie Titles Guided by Foreignization Theory
1
作者 王明亮 刘智慧 《海外英语》 2011年第9X期257-258,共2页
On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristi... On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristics of the original movie titles to keep a distance between the source language culture and target language culture. 展开更多
关键词 foreignIZATION translation movie titles
下载PDF
英汉语翻译中的文化呈现:基于英语电影片名汉译的个案研究
2
作者 王宏昌 《教育教学研究前沿》 2024年第7期89-91,共3页
英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化... 英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化之间的碰撞与交融。基于翻译界归化与异化这两种翻译方法,笔者通过四个英语电影片名汉译的个案,对文化呈现的异同展开了探讨。并且,针对不同情况,笔者提出了英语电影片名汉译的注意事项与相关建议。 展开更多
关键词 英语电影片名汉译 文化呈现 归化与异化翻译 个案
下载PDF
试论中文电影片名英译的功能对等性 被引量:2
3
作者 张成国 尹艳 《湖南工业职业技术学院学报》 2009年第1期88-89,92,共3页
中文电影片名的英译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够推动中国影片走向世界,促进国际间的文化艺术交流。本文以中文电影片名为例,探讨了其英译的功能对等性。通过分析,本文发现信息、文化、美学及商业性是指导英译功能对等性的... 中文电影片名的英译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够推动中国影片走向世界,促进国际间的文化艺术交流。本文以中文电影片名为例,探讨了其英译的功能对等性。通过分析,本文发现信息、文化、美学及商业性是指导英译功能对等性的四大价值标准,而实现功能对等的英译方法则主要包括音译、直译、意译等。 展开更多
关键词 中文电影片名 功能对等 价值标准 英译方法
下载PDF
跨文化视域下奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究 被引量:4
4
作者 冯小巍 《牡丹江大学学报》 2019年第11期17-19,75,共4页
随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译... 随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译策略,就体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。 展开更多
关键词 跨文化 奥斯卡影片名 归化和异化 翻译策略
下载PDF
英文电影片名翻译中的归化和异化 被引量:2
5
作者 宋瑶 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2015年第3期105-107,共3页
电影是文化交流传播的重要媒介,片名是电影的浓缩与灵魂。文章从中英文电影片名的特点入手,以Venuti的归化和异化翻译策略为理论支撑,通过实例分析探讨了这两种翻译策略在英文电影片名翻译中的运用,指出这两种翻译策略是相辅相成、对立... 电影是文化交流传播的重要媒介,片名是电影的浓缩与灵魂。文章从中英文电影片名的特点入手,以Venuti的归化和异化翻译策略为理论支撑,通过实例分析探讨了这两种翻译策略在英文电影片名翻译中的运用,指出这两种翻译策略是相辅相成、对立统一的关系。因此在进行英文电影片名翻译时译者应根据实际情况,合理灵活地运用这两种策略。 展开更多
关键词 电影片名 翻译 归化 异化
下载PDF
外国电影名称翻译标准 被引量:2
6
作者 姜云峰 梅迎春 《西安航空技术高等专科学校学报》 2012年第4期86-88,共3页
以电影名称的四个主要功能为出发点,提出衡量外国电影名称翻译的四条标准,通过一些成功的外国电影名称翻译证明了该标准的准确性。借助这四条标准对一些不成功的外国电影名称翻译提出了不同的建议。
关键词 外国电影 名称翻译 翻译标准
下载PDF
电影片名翻译中的归化和异化 被引量:3
7
作者 赵利娟 《济源职业技术学院学报》 2009年第1期46-48,共3页
电影是文化交流的重要媒介之一,而片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,它的翻译在文化交流和传递过程中起着重要作用。作为一种特殊的文学形式,电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,很难实现源语和译入语的对等。灵活恰当地使... 电影是文化交流的重要媒介之一,而片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,它的翻译在文化交流和传递过程中起着重要作用。作为一种特殊的文学形式,电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,很难实现源语和译入语的对等。灵活恰当地使用翻译中的归化和异化理论,就能达到既体现异域文化又符合译入语观众审美情趣的目的。 展开更多
关键词 电影 翻译 归化 异化
下载PDF
浅析电影片名的翻译(英文) 被引量:2
8
作者 陈晗凝 《海外英语》 2011年第6X期188-190,192,共4页
该文在国内外翻译理论的基础上介绍了电影片名翻译所遵循的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值这四条基本原则作为翻译电影片名的四条主线以及主要运用的翻译方法。根据传统的方法,该文还介绍了翻译的六条标准。通过对这些翻译原... 该文在国内外翻译理论的基础上介绍了电影片名翻译所遵循的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值这四条基本原则作为翻译电影片名的四条主线以及主要运用的翻译方法。根据传统的方法,该文还介绍了翻译的六条标准。通过对这些翻译原则、标准,翻译方法及翻译实例的研究探讨如何做好电影片名的翻译问题。 展开更多
关键词 电影片名 电影片名翻译 原则 标准 方法
下载PDF
外国影片片名翻译归化与异化 被引量:6
9
作者 黄媛媛 《江西广播电视大学学报》 2006年第1期66-68,共3页
随着世界范围的文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化信息。电影片名就如同标签,短短数语肩负着帮助... 随着世界范围的文化交流的不断发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化信息。电影片名就如同标签,短短数语肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。要使外语片名的翻译既能体现“异国情调”又能迎合译语观众的鉴赏力,在翻译中就应合理的选择使用归化与异化策略,使译名取得最佳翻译及宣传效果。 展开更多
关键词 外国影片 片名翻译 归化 异化
下载PDF
国外标准文献题名翻译的特点与技巧 被引量:2
10
作者 潘薇 《术语标准化与信息技术》 2010年第2期17-21,共5页
标准文献题名翻译是适应国家经济建设与发展的需要,为我国广大标准用户提供的一项有意义的增值信息服务。文章简要地阐述了标准文献题名翻译的基本原则和国外标准文献题名翻译的主要特点。根据作者的实践,介绍了标准文献题名翻译的方法... 标准文献题名翻译是适应国家经济建设与发展的需要,为我国广大标准用户提供的一项有意义的增值信息服务。文章简要地阐述了标准文献题名翻译的基本原则和国外标准文献题名翻译的主要特点。根据作者的实践,介绍了标准文献题名翻译的方法与技巧,提出了改善标准文献题名翻译的若干建议与对策。 展开更多
关键词 标准文献 题名 国外标准 翻译方法
下载PDF
从归化角度看英文电影片名的翻译
11
作者 何惠 《湖北第二师范学院学报》 2018年第1期128-132,共5页
电影片名是让观众了解电影的最直观的途径,所以对于国外电影,电影片名的翻译起着至关重要的作用。电影片名的翻译能体现两种语言和文化的转换。在电影片名的翻译中,归化和异化是最常见的两种翻译策略。本文从归化的角度出发,研究英文电... 电影片名是让观众了解电影的最直观的途径,所以对于国外电影,电影片名的翻译起着至关重要的作用。电影片名的翻译能体现两种语言和文化的转换。在电影片名的翻译中,归化和异化是最常见的两种翻译策略。本文从归化的角度出发,研究英文电影片名在中国的译名。通过举例和对比分析大量英文电影译名,总结出归化策略在英文电影片名的翻译中的重要地位及所能达到的效果,从而更加有效地指导英文电影片名的翻译,提高国内英文电影片名的翻译质量。 展开更多
关键词 归化 异化 电影片名 翻译
下载PDF
小议外国电影名称翻译的标准
12
作者 姜云峰 梅迎春 《陕西能源职业技术学院学报》 2011年第4期75-78,共4页
文章以电影名称的四个主要功能为出发点,提出了衡量外国电影名称翻译的四条标准,并通过一些成功的外国电影名称的翻译说明了这些标准。同时该文借助这四条标准也对一些不成功的外国电影名称的翻译提出了不同的建议。
关键词 外国电影名称翻译 电影名称的功能 电影名称翻译的标准
下载PDF
归化与异化翻译在英语电影片名汉译中的应用
13
作者 陈建君 《佳木斯教育学院学报》 2011年第2期289-289,293,共2页
英语影片的中文译名在内地、港澳和台湾三地差异较大,本文旨在通过比较分析2010年部分英语影片片名的汉译来观察在翻译过程中对归化和异化策略的使用及其对翻译风格的影响。
关键词 归化 异化 电影片名 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部