期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study on David Hawkes and Xianyi/Gladys Yang's Translations of Chinese Common Sayings in Hong Lou Meng
1
作者 谷远洁 《海外英语》 2011年第12X期309-310,共2页
Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters o... Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation. 展开更多
关键词 Honglou MENG common sayings characters’ personalities translation strategies of chinese common sayings
下载PDF
英汉谚语对比分析及其翻译策略 被引量:5
2
作者 毛建 《佳木斯教育学院学报》 2013年第3期201-202,共2页
作为民族智慧的精华所在,英汉谚语既有其文化共性,又存在着文化差异。本文试图对英汉谚语进行对比分析,并在此基础上探讨了英汉谚语的翻译策略,包括直译法、意译法以及直意结合法。
关键词 英汉谚语 文化共性 文化差异 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部