期刊文献+
共找到77篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Translation Strategies of Non-literary Texts
1
作者 杨静 《海外英语》 2015年第22期165-,169,共2页
Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts. I... Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts. It introduces different non-literary texts, and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies. Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation 展开更多
关键词 non-literary texts influencing FACTORS translation strategies
下载PDF
“Professional Corpora”:Teaching Strategies for Work with Online Documentation,Translation Memories and Content Management 被引量:3
2
作者 Anthony Pym 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第2期41-45,共5页
The expansion of electronic memory capacity is having fundamental long-term effects on the way texts are produced and used,and thus on the way they are translated.Translators are increasingly working on data bases in ... The expansion of electronic memory capacity is having fundamental long-term effects on the way texts are produced and used,and thus on the way they are translated.Translators are increasingly working on data bases in non-linear ways,separated from awareness of any active communicative context.This enhances productivity and consistency but challenges more humanistic values like understanding,cooperation, and job satisfaction.In order to address these changes,teaching practices should 1)make students aware of the communicative functions of texts, particularly the ways in which particular parts of texts become high-risk in particular situations,2)teach students how to use electronic tech- nologies within such a frame,and how to teach themselves about the technologies,and 3)train students for a range of professional communica- tion jobs,incorporating both the technical sides and the various revision and editing techniques now required by the technologies. 展开更多
关键词 翻译 文本 教学策略 内容管理 记忆
原文传递
翻译专业教学中的应用型文本翻译质量评估:问题与对策 被引量:13
3
作者 李彦 肖维青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第5期71-78,共8页
目前,BTI和MTI等翻译专业蓬勃发展,但其教学中的应用型文本翻译质量评估仍属薄弱环节,评估方法与翻译行业脱节。借鉴国外最新翻译质量评估的研究成果,本文提出应根据教学目标确立适当的翻译理论框架,界定清晰的基本概念,将翻译质量评估... 目前,BTI和MTI等翻译专业蓬勃发展,但其教学中的应用型文本翻译质量评估仍属薄弱环节,评估方法与翻译行业脱节。借鉴国外最新翻译质量评估的研究成果,本文提出应根据教学目标确立适当的翻译理论框架,界定清晰的基本概念,将翻译质量评估和翻译能力评估区分开来,同时结合学界及业界已有的质量评估成果,尤其是德国功能派翻译理论下的评估原则和业界基于错误分类的评估方法,采用自上而下的质性与自下而上的量化互补的综合性评估方法,以期为我国翻译专业教学中的应用型文本质量评估带来一定的启示。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译专业 翻译行业 应用型文本 翻译质量评估
下载PDF
原文之形 译文之义——大学英语翻译教学基本目标的实现 被引量:7
4
作者 陈小曼 郑长贵 《山东外语教学》 北大核心 2009年第1期66-69,共4页
长期以来,大学英语翻译教学没有受到应有的重视,“中式英语”和“欧化汉语”是学生翻译中普遍存在的问题。非英语专业学生翻译能力低下现状,主要源于大学英语翻译教学的缺失,应加强对非英语专业学生翻译能力的培养,以期达到《大学英语... 长期以来,大学英语翻译教学没有受到应有的重视,“中式英语”和“欧化汉语”是学生翻译中普遍存在的问题。非英语专业学生翻译能力低下现状,主要源于大学英语翻译教学的缺失,应加强对非英语专业学生翻译能力的培养,以期达到《大学英语课程教学要求》确定的翻译教学的基本目标。 展开更多
关键词 原文 译文 大学英语翻译教学 基本目标
下载PDF
主题与主题倾向关联下的概念语义生成机制——也谈语篇翻译意识与TEM8语段翻译教学 被引量:30
5
作者 曾利沙 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期83-87,共5页
本文旨在从语篇/段翻译过程中词汇概念语境化意义嬗变的认知机制层面,对语篇/段微观层次语词概念翻译的操作理据作出可印证性与可推论性的描写,以便建立起相应的语篇/段翻译语境化语义生成的认知理论构架,并在此构架内形成一个个语篇/... 本文旨在从语篇/段翻译过程中词汇概念语境化意义嬗变的认知机制层面,对语篇/段微观层次语词概念翻译的操作理据作出可印证性与可推论性的描写,以便建立起相应的语篇/段翻译语境化语义生成的认知理论构架,并在此构架内形成一个个语篇/段翻译的经验模块。文章遵循理论与实践研究相结合的原则,结合TEM8翻译考试一个语段实例分析,对语篇/语段翻译过程中语篇主题及主题倾向关联下语篇微观层次语词概念语义生成的主客观理据性进行了阐释,以期探讨翻译理论融入翻译教学的可行性途径。 展开更多
关键词 主题 主题倾向 语篇/段翻译 认知机制 翻译教学
下载PDF
语篇体裁、语篇类型与翻译 被引量:20
6
作者 王雪 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第10期51-53,共3页
篇章语言学研究领域中的语篇体裁或语篇类型为翻译研究与翻译教学开辟了一条新的途径,起到指导和启迪的作用。本文概述篇章语言学研究领域中的“语篇类型”和“语篇体裁”与翻译的关系,重点探讨翻译研究中的“语篇体裁”和语篇类型及... 篇章语言学研究领域中的语篇体裁或语篇类型为翻译研究与翻译教学开辟了一条新的途径,起到指导和启迪的作用。本文概述篇章语言学研究领域中的“语篇类型”和“语篇体裁”与翻译的关系,重点探讨翻译研究中的“语篇体裁”和语篇类型及其对翻译教学的启示。 展开更多
关键词 语篇体裁 语篇类型 翻译研究 翻译教学
下载PDF
翻译模因论视阈下的商务翻译教学 被引量:3
7
作者 吉文凯 瞿慧 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第1期88-93,共6页
切斯特曼翻译模因论的提出为翻译研究和翻译教学提供了新的视角。通过商务翻译具体教学实践可以看出翻译模因论对于商务翻译教学提供了理论支撑和方法论的指导作用。同时笔者结合不同商务文本,如旅游文本、进出口业务、广告文本、国际... 切斯特曼翻译模因论的提出为翻译研究和翻译教学提供了新的视角。通过商务翻译具体教学实践可以看出翻译模因论对于商务翻译教学提供了理论支撑和方法论的指导作用。同时笔者结合不同商务文本,如旅游文本、进出口业务、广告文本、国际商务合同等教学案例分析,提出翻译模因论的核心思想也为商务翻译学习者翻译策略的习得提供了理论上的支持和诠释。 展开更多
关键词 商务文本 翻译教学 翻译模因论
下载PDF
应用翻译:教学与研究——方梦之教授访谈录 被引量:21
8
作者 刘金龙 《山东外语教学》 北大核心 2012年第2期3-8,共6页
本文是对上海大学教授方梦之先生的访谈录。方梦之先生长期致力于应用翻译的理论与实践研究。访谈中,他回顾了自己从事科技翻译实践与研究的经历,畅谈了多年来从事科技翻译及其研究的一些体会。方梦之先生认为,应用翻译的蓬勃发展是翻... 本文是对上海大学教授方梦之先生的访谈录。方梦之先生长期致力于应用翻译的理论与实践研究。访谈中,他回顾了自己从事科技翻译实践与研究的经历,畅谈了多年来从事科技翻译及其研究的一些体会。方梦之先生认为,应用翻译的蓬勃发展是翻译学科和社会经济发展的必然结果,他回顾了策划首届全国应用翻译研讨会的始末与思考并畅谈了应用翻译理论研究的价值与意义、翻译理论与实践的辩证关系。应用翻译量大面广,他认为应结合实践找到一个适合自己的研究领域,指出了应用翻译中可供深入研究的潜在选题及其各种制约因素,并就应用翻译批评、教学等方面提出了自己的观点。最后,他还就学者们关心的投稿事宜,尤其是应用翻译理论研究方面的投稿给出了一些有价值的建议。 展开更多
关键词 科技翻译 应用翻译 翻译教学 文本类型 方梦之
下载PDF
语篇分析与翻译教学 被引量:5
9
作者 张小曼 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期134-137,共4页
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。
关键词 语篇分析 语篇翻译 语篇意识 翻译教学
下载PDF
翻译理论与翻译教学 被引量:21
10
作者 丛滋杭 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第1期35-39,共5页
一直以来,所谓的翻译教学实际上是教学翻译,是学习某种语言和高水平运用这种语言,及深入了解这种语言文体而采用的一种方法,只是一种教学方法。而翻译教学的目的是要出翻译自身的成果,即不仅要培养学生的语言能力,更应注重培养学生的思... 一直以来,所谓的翻译教学实际上是教学翻译,是学习某种语言和高水平运用这种语言,及深入了解这种语言文体而采用的一种方法,只是一种教学方法。而翻译教学的目的是要出翻译自身的成果,即不仅要培养学生的语言能力,更应注重培养学生的思维能力,因此,翻译教学应该重视翻译理论的研究与传授。本文旨在对翻译理论重新认识的基础上,试图阐明其在翻译教学中的地位、作用和意义。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译教学 翻译理论教材
下载PDF
语篇翻译观对翻译教学的启示 被引量:20
11
作者 尹衍桐 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期34-36,26,共4页
围绕提高学生翻译实践能力这一教学目的 ,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务。本文认为翻译课教师应该立足于语篇 ,认识学生翻译中的主要问题 ,讲解翻译的基本技巧 。
关键词 翻译教学 语篇翻译 教学内容 语言实践能力
下载PDF
翻译观与翻译教学 被引量:9
12
作者 张志强 《上海翻译》 北大核心 2006年第3期40-44,共5页
翻译教学改革首先需要解决的是翻译观的问题,翻译是对原语文本的“重写”或“改写”,是基于原语篇章而创作构建使其发挥某种预期功能的译语篇章。翻译课应主要在翻译的“目的论”和篇章语言学理论的指导下,围绕译语篇章构建开展教学。
关键词 改写 目的论 篇章构建 翻译教学
下载PDF
中医院校功能途径的大学英语语篇翻译教学研究——以医学类学术论文摘要为例 被引量:2
13
作者 谭晓风 张艳红 彭爱和 《中医药导报》 2019年第1期135-138,共4页
从功能语言学视角,以医学类学术论文摘要为例,通过主位结构和衔接系统分析了语篇翻译教学的过程,探讨了主位和述位、照应、省略、连接等语言结构在英译过程中的翻译方法,检验了基于语篇的大学英语翻译教学的可行性,挖掘了功能途径的语... 从功能语言学视角,以医学类学术论文摘要为例,通过主位结构和衔接系统分析了语篇翻译教学的过程,探讨了主位和述位、照应、省略、连接等语言结构在英译过程中的翻译方法,检验了基于语篇的大学英语翻译教学的可行性,挖掘了功能途径的语篇翻译教学的效用,以期为中医院校翻译教学实践提供新思路。 展开更多
关键词 功能语言学 语篇分析 语篇功能 大学英语语篇翻译教学
下载PDF
科技翻译技巧教学的语篇视角 被引量:5
14
作者 李莉 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第4期40-42,共3页
传统的科技翻译技巧教学应提高到语篇的层次。只有这样才能帮助学生跳出词句层的约束,从语篇的整体角度考虑,用译入语恰当的表达形式忠实、充分、准确地传达原文。
关键词 语篇 翻译技巧 教学
下载PDF
语篇翻译教学及其六项效能 被引量:5
15
作者 夏贵清 《贵州大学学报(社会科学版)》 2004年第4期116-120,共5页
高校本科英语专业中,传统的教学翻译总体上已经不适应新世纪的教学形势。这一层次的翻译教学,在新的形势下,必须在教学目标、教学内容、教学方法以及教学手段等许多方面进行大幅度的改变。于此,语篇翻译教学或许是一个合理而有效的途径... 高校本科英语专业中,传统的教学翻译总体上已经不适应新世纪的教学形势。这一层次的翻译教学,在新的形势下,必须在教学目标、教学内容、教学方法以及教学手段等许多方面进行大幅度的改变。于此,语篇翻译教学或许是一个合理而有效的途径。本文通过对比分析传统教学翻译和语篇翻译教学,总结出语篇翻译教学的六项效能,认为高校英语专业的翻译教学应把语篇翻译教学作为核心。 展开更多
关键词 传统教学翻译 语篇翻译教学 六项效能
下载PDF
翻译教学中翻译意识的渗透——以一节旅游文本翻译的课堂设计为例 被引量:5
16
作者 李彦 刘晓康 《湖北第二师范学院学报》 2014年第9期116-118,共3页
翻译意识是翻译能力的重要组成部分。在翻译教学中,应根据翻译实践的特点,不断帮助学生树立翻译意识。以一节旅游文本翻译的课堂设计为例,可以通过导入、对比、实践、点拨、再实践和翻译等不同的步骤向学生渗透功能意识、目的意识、语... 翻译意识是翻译能力的重要组成部分。在翻译教学中,应根据翻译实践的特点,不断帮助学生树立翻译意识。以一节旅游文本翻译的课堂设计为例,可以通过导入、对比、实践、点拨、再实践和翻译等不同的步骤向学生渗透功能意识、目的意识、语言对比意识、文化对比意识、美学意识、技巧意识等。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译意识 旅游文本翻译 课堂设计
下载PDF
语篇意识与英语翻译教学 被引量:5
17
作者 穆婷 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2006年第1期50-53,共4页
源于语言学的语篇的概念不仅对语言学的发展产生了很大的影响,而且也对英语翻译教学方法的改进产生了深远的影响。本文通过对语篇概念基本知识的介绍,探讨了语篇意识对英语翻译教学的作用,并进一步提出了运用语篇知识进行英语翻译教学... 源于语言学的语篇的概念不仅对语言学的发展产生了很大的影响,而且也对英语翻译教学方法的改进产生了深远的影响。本文通过对语篇概念基本知识的介绍,探讨了语篇意识对英语翻译教学的作用,并进一步提出了运用语篇知识进行英语翻译教学应当注意的几个问题,旨在强调语篇意识对英语翻译教学的积极意义。 展开更多
关键词 语篇意识 翻译教学 翻译技巧
下载PDF
接受美学与古赵旅游文本的翻译实践教学 被引量:2
18
作者 贾清贤 肖咏梅 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2012年第4期117-119,共3页
随着翻译教学实践的深入发展,越来越多的教学活动围绕着旅游文本的英译而展开,这也是河北旅游业蓬勃发展的必然要求。但是,关于赵文化的旅游文本的英译,由于译者的翻译水平不高,影响了来华旅游的外国游客的理解和接受。文章欲从接受美... 随着翻译教学实践的深入发展,越来越多的教学活动围绕着旅游文本的英译而展开,这也是河北旅游业蓬勃发展的必然要求。但是,关于赵文化的旅游文本的英译,由于译者的翻译水平不高,影响了来华旅游的外国游客的理解和接受。文章欲从接受美学的角度,结合教学实践中常见的赵旅游文本的典型例子来研究古赵旅游文化的汉译英,使外国游客的的审美与源语言作者的审美融为一体,达到二者的视野融合,实现教学中旅游文本翻译实践的动态、合理的追求。 展开更多
关键词 翻译教学与实践 古赵文化 接受美学
下载PDF
英汉语言对比分析与大学英语翻译教学 被引量:4
19
作者 施锦芳 毛怡旸 《江西教育学院学报》 2009年第6期96-98,共3页
对比语言学的一个重要应用领域便是翻译。因为翻译的过程就是将一种语言中的某个表达法转换成另一种语言中的某个对应的表达法的过程。文章从对比理论出发,着重从词汇、语法、篇章、语用层面探讨了对比分析和翻译的关系,从而揭示对比分... 对比语言学的一个重要应用领域便是翻译。因为翻译的过程就是将一种语言中的某个表达法转换成另一种语言中的某个对应的表达法的过程。文章从对比理论出发,着重从词汇、语法、篇章、语用层面探讨了对比分析和翻译的关系,从而揭示对比分析在翻译教学中的重要性。 展开更多
关键词 英汉语言对比分析 翻译教学 词汇 语法 篇章 语用
下载PDF
COCA语料库在汉语旅游语篇英译教学中的应用 被引量:4
20
作者 邵宏 韦汉 《重庆与世界(学术版)》 2014年第4期56-58,62,共4页
COCA语料库在旅游翻译教学中表现出了极强大的辅助作用。该语料库可以为广大师生提供丰富的现实语料并帮助他们客观科学地选择最适切的译入语形式。基于COCA语料库的翻译教学具有极强的可操作性,能增强师生间的互动,容易激发学生的学习... COCA语料库在旅游翻译教学中表现出了极强大的辅助作用。该语料库可以为广大师生提供丰富的现实语料并帮助他们客观科学地选择最适切的译入语形式。基于COCA语料库的翻译教学具有极强的可操作性,能增强师生间的互动,容易激发学生的学习兴趣,使学生养成积极的自主学习能力,能改变传统的翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。 展开更多
关键词 语料库 COCA 汉语旅游语篇 翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部