期刊文献+
共找到102篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
A Brief Analysis of the Chinese- English Translation for Movie Titles from the Perspective of Eco-translatology
1
作者 张艳 《海外英语》 2013年第24期180-181,共2页
Via analyzing the adoption of Eco-translatology from the linguistic,cultural and communicative dimensions, this paper intends to tentatively explore the micro strategy of Chinese-English movie titles translation.
关键词 eco-translatOLOGY CHINESE MOVIE titles translatION
下载PDF
生态翻译学视域下严复的译者行为探析
2
作者 刘佳 李瑞雪 《长春大学学报》 2024年第7期59-63,共5页
在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内... 在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内外环境交织的译境、文本、读者、时代等主客观因素所构成的制约时,译者仍能适应中国清末时期“救亡图存”的翻译生态环境,翻译策略的主动性选择与适应实现了多维度的适应性转换。 展开更多
关键词 严复 生态翻译学 翻译生态环境
下载PDF
地方文化对外翻译生态环境研究——以淮南文化为例
3
作者 葛瑞峰 《淮南师范学院学报》 2024年第3期22-28,共7页
翻译生态环境由翻译生态和翻译环境组成。作为中华文化“走出去”的有力支撑,地方文化对外翻译需要良好的翻译生态和翻译环境。目前地方文化外译翻译生态的内部主体之间建立了一定的互动网络,国家和省域层面的政治经济文化“大环境”总... 翻译生态环境由翻译生态和翻译环境组成。作为中华文化“走出去”的有力支撑,地方文化对外翻译需要良好的翻译生态和翻译环境。目前地方文化外译翻译生态的内部主体之间建立了一定的互动网络,国家和省域层面的政治经济文化“大环境”总体良好,但是翻译生态中的再现伦理缺失、服务伦理认可度不足、交际伦理中的主体缺位,市县级层面的政治经济文化“小环境”有待改善。当前,地方政府和译者应在地方文化对外翻译的规划与组织、优化本地区翻译环境、提升自我的主体意识,以及有效整合人才资源等方面制定规划做出实绩。 展开更多
关键词 地方文化 生态翻译学 翻译生态 翻译环境 淮南文化
下载PDF
The Adaptation and Selection in Film Subtitle Translation
4
作者 陈志海 董淑新 任慧影 《海外英语》 2014年第24期169-171,共3页
Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined... Movie,as a media,plays an important and irreplaceable role in culture dissemination.Therefore,a successful film subtitle translation deserves much of the credit.Based on Darwin’s adaptation and selection and combined with the adaptation theory,professor Hu proposed and developed Eco-translatology,which studies translation from the perspective of ecology.This theory defined translation as a translator's adaptation and selection activities in a translational eco-environment,which is the world present by the source text,the source language,and the target language,namely the integrity of language,communication,culture,society,readers,the author and so on. 展开更多
关键词 eco-translatOLOGY FILM SUBTITLE translatION transl
下载PDF
Three Dimensional Transformations in the Film Subtitle Translation
5
作者 陈志海 DONG Shu-xin REN Hui-ying 《海外英语》 2015年第4期178-179,182,共3页
Film plays an indispensable part in cultural exchange. However, current scholars' studies on the film subtitle translation are less than literary translation. There exists no systematic strategy and theory guiding... Film plays an indispensable part in cultural exchange. However, current scholars' studies on the film subtitle translation are less than literary translation. There exists no systematic strategy and theory guiding it, and there still exists some problems.This paper introduces eco-translatology to film subtitle translation. Eco-translatology proposes that translation is an alternative cycle of translators' adaptation and selection activities in translational eco-environment. The translation method focuses on threedimensional transformation, namely linguistic, cultural and communicative dimensions. 展开更多
关键词 eco-translatOLOGY film SUBTITLE translation three DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS translational eco-environment
下载PDF
翻译生态环境视域下河北革命纪念馆外宣翻译研究
6
作者 李雪瑾 马晓颖 +1 位作者 李颖 栾义敏 《文化创新比较研究》 2023年第26期173-177,共5页
该文以生态翻译理论为指导,分析了革命纪念馆外宣翻译的大环境、中环境和小环境,以及各级生态环境对翻译的要求。同时,以河北省内多个革命纪念馆的外宣翻译为例,分析了译者如何采用各种手段,使译文更好地适应翻译生态环境,达到更好的对... 该文以生态翻译理论为指导,分析了革命纪念馆外宣翻译的大环境、中环境和小环境,以及各级生态环境对翻译的要求。同时,以河北省内多个革命纪念馆的外宣翻译为例,分析了译者如何采用各种手段,使译文更好地适应翻译生态环境,达到更好的对外宣传效果。研究认为,革命纪念馆外宣翻译首先应致力于讲好中国共产党的革命故事,让外国参观者更好地了解党的奋斗历程,满足大环境对翻译的要求。另外,应使译文贴近国外受众对中国信息的要求,从而适应外宣翻译的中环境。最后,译者应在不同的维度进行适应性选择转换,从而更好地满足小环境对翻译的要求。 展开更多
关键词 生态翻译学 革命纪念馆 外宣 大环境 中环境 小环境
下载PDF
译者的适应与选择分析——以《檀香刑》日译本为例
7
作者 鲁畅 杨洋 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2023年第6期94-100,共7页
翻译研究有多种途径,其中翻译适应选择论借用达尔文进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想对翻译本体做出新解,为翻译研究提供崭新的研究范式。该理论以译者为中心,立足翻译生态环境,将翻译本质解释为“译者适应翻译生态环境的选... 翻译研究有多种途径,其中翻译适应选择论借用达尔文进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想对翻译本体做出新解,为翻译研究提供崭新的研究范式。该理论以译者为中心,立足翻译生态环境,将翻译本质解释为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,将翻译活动分为译者适应与译者选择两个阶段,并强调在翻译过程中译者要努力实现多维度适应与适应性选择。《檀香刑》是莫言的长篇代表作,在国内外引起研究与翻译热潮,其日译本至今仍备受日本读者的喜爱与好评。译者多维度适应《檀香刑》的翻译生态环境,恰当的适应性选择转换维护了原语与译语的生态平衡,译出高质量的译本,推动了中国文学与文化向日本的传播。 展开更多
关键词 翻译生态环境 适应与选择 三维转换 《檀香刑》日译本
下载PDF
绿色翻译:内涵与表现 被引量:22
8
作者 冯全功 张慧玉 《山东外语教学》 北大核心 2014年第1期97-101,共5页
本文基于国内生态翻译学,提出了绿色翻译的概念,对其主要内涵与具体表现做了粗略分析。绿色翻译提倡重复利用相关翻译资源,充分发挥译者的主体性与创造性,努力打造精品译文,体现了互文翻译观、和谐翻译观以及诚信翻译观,有利于实现不同... 本文基于国内生态翻译学,提出了绿色翻译的概念,对其主要内涵与具体表现做了粗略分析。绿色翻译提倡重复利用相关翻译资源,充分发挥译者的主体性与创造性,努力打造精品译文,体现了互文翻译观、和谐翻译观以及诚信翻译观,有利于实现不同主体、文本与文化之间的和谐共存以及营造宜生健康的翻译生态环境。绿色翻译的提出具有一定的理论意义和实践价值,可望为翻译生态学的持续发展注入新的活力。 展开更多
关键词 绿色翻译 和谐 生态翻译学 翻译生态环境
下载PDF
超越“自然选择”、促进“文化多元”——试与胡庚申教授商榷 被引量:14
9
作者 王育平 吴志杰 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第4期135-138,共4页
对胡庚申教授的论文《适应与选择:翻译过程新解》提出一些商榷意见,主要探讨翻译生态环境、翻译过程、翻译基本法则等核心概念,对达尔文生物进化论在翻译研究中的适用性提出了质疑,呼吁在翻译活动中超越"自然选择"、促进"... 对胡庚申教授的论文《适应与选择:翻译过程新解》提出一些商榷意见,主要探讨翻译生态环境、翻译过程、翻译基本法则等核心概念,对达尔文生物进化论在翻译研究中的适用性提出了质疑,呼吁在翻译活动中超越"自然选择"、促进"文化多元"。 展开更多
关键词 翻译生态环境 翻译过程 自然选择 适者生存 文化多元
下载PDF
从翻译适应选择论视角看葛浩文译本《狼图腾》的适应选择 被引量:10
10
作者 张秀琴 笪鸿安 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期80-84,93,共5页
胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以... 胡庚申教授提出的翻译适应选择论界定了"翻译即适应与选择"的主题概念和"译者为中心"的核心理念。以翻译适应选择论为视角,探讨《狼图腾》葛浩文英译本取得成功的原因,指出它的成功是译者对翻译生态环境适应选择以及多维度适应性选择转换的结果,从而说明翻译适应选择论的强大解释功能。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 《狼图腾》 译者 三维转换
下载PDF
适应与选择:翻译过程新解 被引量:160
11
作者 胡庚申 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期90-95,共6页
从"适应"与"选择"的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。借用"生命体"接受"自然选择"的基本原理和思想,将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。"翻译... 从"适应"与"选择"的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。借用"生命体"接受"自然选择"的基本原理和思想,将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动"。"翻译生态环境"指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者"适应"的是原文、原语和译语所呈现的"世界";译者选择的是对翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文。这种描述可以表达为:翻译过程=译者对翻译生态环境的"适应"+(译者对适应翻译生态环境程度的"选择"+译者对译本最终行文的"选择")。简化地说,翻译=译者的适应+译者的选择。 展开更多
关键词 翻译过程 适应 选择 翻译生态环境
下载PDF
翻译适应选择论观照下的辜鸿铭《论语》翻译 被引量:9
12
作者 边立红 姚志奋 《丽水学院学报》 2008年第3期18-20,共3页
胡庚申的《翻译适应选择论》以达尔文生物进化学说中"适应/选择"为理论支撑,构筑译者的翻译生态环境,提出了"翻译即适应与选择"的理念,为翻译研究带来了新的视角。文章通过分析辜鸿铭在《论语》翻译过程中对翻译生... 胡庚申的《翻译适应选择论》以达尔文生物进化学说中"适应/选择"为理论支撑,构筑译者的翻译生态环境,提出了"翻译即适应与选择"的理念,为翻译研究带来了新的视角。文章通过分析辜鸿铭在《论语》翻译过程中对翻译生态环境的多维度适应与选择,进而指出在古代经典的翻译中译者应该努力适应翻译生态环境,选择合适的翻译策略,以提高中国传统文化的世界影响力。 展开更多
关键词 适应 选择 译者 翻译生态环境
下载PDF
生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷 被引量:30
13
作者 冷育宏 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期71-73,共3页
本文是与胡庚申教授探讨生态翻译理论下"译者中心"这一假设是否成立。胡教授在达尔文"适应和生存"学说的启发下建构了翻译适应选择论,并提出"译者为中心"的观点。本文同样以达尔文进化论"适应"... 本文是与胡庚申教授探讨生态翻译理论下"译者中心"这一假设是否成立。胡教授在达尔文"适应和生存"学说的启发下建构了翻译适应选择论,并提出"译者为中心"的观点。本文同样以达尔文进化论"适应"、"选择"学说作为理论依据,同时从生态哲学出发探讨"译者为中心"的假设究竟能否成立,并由此指出生态意识下的译者不应作为"中心"出现,而应成为翻译生态环境中的普通成员,和环境中的其他成员进行平等对话,为共同促进翻译生态环境的和谐而努力。文章表明,对"译者中心"的解构进一步证明了生态翻译理论研究的必要性和紧迫性。 展开更多
关键词 翻译生态环境 译者 生态意识 平等对话
下载PDF
严复译著《天演论》的生态翻译学解读 被引量:27
14
作者 焦卫红 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期6-10,共5页
译著《天演论》是严复的第一部译作,也是一部具有划时代意义的译品。本文试图在生态翻译学的关照之下,以整体翻译生态环境为视角,运用两个译本对比分析的方法,从先秦古文、文化适应和译者境遇三个方面考察和解读严复译著《天演论》。
关键词 生态翻译学 天演论 适应/选择 古文 文化 译者 翻译生态环境
下载PDF
生态翻译学视阈下的新闻英语汉译 被引量:14
15
作者 郭英珍 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第4期36-38,共3页
对新闻英语进行翻译是获取外部世界信息的重要途径。笔者发现,与原文相比,新闻英语汉译大多在一定程度上被添加、删减或改写,也就是说,这些译文并没有在语言层面上做到"信"。本文从生态翻译学视角出发,试图对这些现象的原因... 对新闻英语进行翻译是获取外部世界信息的重要途径。笔者发现,与原文相比,新闻英语汉译大多在一定程度上被添加、删减或改写,也就是说,这些译文并没有在语言层面上做到"信"。本文从生态翻译学视角出发,试图对这些现象的原因进行分析和说明。 展开更多
关键词 新闻英语翻译 生态翻译学 翻译生态环境
下载PDF
对联翻译的生态翻译学“三维转换”解读 被引量:8
16
作者 邓向福 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2011年第6期141-145,共5页
对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译... 对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 “三维”转换 对联翻译
下载PDF
生态翻译学视角下的公示语翻译研究 被引量:28
17
作者 徐晓梅 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2010年第8期75-77,共3页
翻译活动作为人类交际行为重要组成部分,是和自然界的活动相互关联的。公示语翻译在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。结合生态学原理,从生态翻译学视角研究公示语... 翻译活动作为人类交际行为重要组成部分,是和自然界的活动相互关联的。公示语翻译在人类社会发展、经济建设中起着重要的信息传递作用,是对外宣传与交流的重要手段之一,具有极强的社会功能。结合生态学原理,从生态翻译学视角研究公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对公示语翻译的文本进行研究,不仅拓宽了公示语翻译研究的领域,而且为公示语翻译研究提供了理论参考和实践指导。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应选择论 翻译生态环境 公示语翻译
下载PDF
生态翻译学观照下的公示语英译研究——以天津市部分公示语为例 被引量:8
18
作者 张莹 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2012年第3期84-88,共5页
以生态翻译学的视角来观照公示语翻译的操作和阐释,并对天津市的部分公示语从生态翻译学角度进行了评析。生态翻译学和公示语翻译均为近年来中国翻译界研究的热点,前者为后者提供了新的理论视角,后者拓展了前者的阐释力。
关键词 生态翻译学 公示语英译 翻译生态环境
下载PDF
从生态翻译学视角重新思考英语专业本科翻译教学模式 被引量:4
19
作者 王树杰 王雪 《黑龙江教育学院学报》 2019年第3期136-138,共3页
英语专业本科翻译教学不但关乎英语专业人才培养目标能否实现,也关乎我国翻译人才培养质量。从生态翻译学视角重新审视英语专业本科翻译课的教学模式。基于生态翻译学中的视角,我国英语专业本科翻译教学存在着"译者中心"地位... 英语专业本科翻译教学不但关乎英语专业人才培养目标能否实现,也关乎我国翻译人才培养质量。从生态翻译学视角重新审视英语专业本科翻译课的教学模式。基于生态翻译学中的视角,我国英语专业本科翻译教学存在着"译者中心"地位不突出、"翻译生态环境"不理想以及"译后追惩"不顺畅等问题。因此,在生态翻译学的关照下,构建英语专业本科翻译教学的新模式,即采用"以译者为中心"的教学方法、创建和谐的"生态翻译教学环境"、建立"事后追惩"的翻译教学评价机制,以期能够改变英语专业本科翻译教学现状,进而培养出合格的英语专业人才及翻译人才。 展开更多
关键词 生态翻译学 英语专业本科生 翻译教学模式 译者中心 翻译生态环境 译后追惩
下载PDF
《大学》英译本的生态翻译学解读 被引量:8
20
作者 王立松 曲钊 《天津大学学报(社会科学版)》 2017年第1期71-75,共5页
汉语典籍的英译对于传播和推广我国传统文化思想有重要意义。从生态翻译学视角来看,翻译活动是译者发挥主体作用对翻译生态环境的适应和选择并选择合适策略进行文本移植的过程。以《大学》为例,对理雅各、辜鸿铭的英译本进行对比研究,... 汉语典籍的英译对于传播和推广我国传统文化思想有重要意义。从生态翻译学视角来看,翻译活动是译者发挥主体作用对翻译生态环境的适应和选择并选择合适策略进行文本移植的过程。以《大学》为例,对理雅各、辜鸿铭的英译本进行对比研究,分析其中体现出的译者对文本的移植,译者在语言维、文化维、交际维的多维度适应和选择等生态翻译学思想,以期为汉语典籍翻译时运用生态翻译学理论提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 《大学》英译本 生态翻译学 翻译生态环境 多维度适应和选择
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部