期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
直觉判断矩阵的直觉模糊数型权重研究 被引量:3
1
作者 涂振坤 刘心报 《中国科学技术大学学报》 CAS CSCD 北大核心 2013年第5期420-428,共9页
研究了确定直觉判断矩阵的权重问题,并对与权重的可靠性密切相关的直觉判断矩阵的一致性问题进行了探讨.从直觉模糊数的得分函数和精确度函数角度给出直觉判断矩阵的加型一致性的新定义,并导出加型一致性的等价条件.为了充分利用原直觉... 研究了确定直觉判断矩阵的权重问题,并对与权重的可靠性密切相关的直觉判断矩阵的一致性问题进行了探讨.从直觉模糊数的得分函数和精确度函数角度给出直觉判断矩阵的加型一致性的新定义,并导出加型一致性的等价条件.为了充分利用原直觉判断矩阵的信息以及使决策符合一致性要求,根据加型一致性的等价条件运用转换函数将原直觉判断矩转换为两个加型模糊一致性互补判断矩阵,然后对这两个加型模糊一致性互补判断矩阵运用行和归一的方法分别求出原直觉判断矩阵权重的隶属度和非隶属度,从而得到直觉模糊数型权重,并利用直觉模糊数的排序方法进行排序.最后讨论了决策方法的优良性质,并通过实例验证了决策方法的有效性和实用性. 展开更多
关键词 直觉判断矩阵 直觉模糊数型权重 中转法 一致性
下载PDF
英文电影字幕翻译的文化策略解析 被引量:3
2
作者 卢丹晖 《漳州职业技术学院学报》 2015年第3期21-25,共5页
针对影视作品字幕翻译中文化差异的现象,结合字幕翻译的特点,以四部英文电影字幕的英译汉为实例进行分析,提出运用归化和异化的文化翻译策略结合直译法、替代法、删减法的翻译方法处理文化差异,注重语言和文化的双重传递,实现文化交流... 针对影视作品字幕翻译中文化差异的现象,结合字幕翻译的特点,以四部英文电影字幕的英译汉为实例进行分析,提出运用归化和异化的文化翻译策略结合直译法、替代法、删减法的翻译方法处理文化差异,注重语言和文化的双重传递,实现文化交流和传播。 展开更多
关键词 字幕翻译 文化翻译策略 归化 异化 翻译法
下载PDF
汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析 被引量:2
3
作者 刘福莲 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期52-55,共4页
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法... 在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。 展开更多
关键词 文学作品 标题翻译 翻译方法 《古文小品译英》
下载PDF
黄茂林《六祖坛经》英译本翻译方法探析 被引量:2
4
作者 孙元旭 《韶关学院学报》 2013年第9期124-127,共4页
《六祖坛经》英译始于黄茂林先生,黄先生《六祖坛经》英译本在佛经翻译史上占有重要的地位,黄先生英译本语言流畅,翻译风格清新,使用了多种翻译手段,是个难得的好译本。但是,黄先生《六祖坛经》英译本也同样存在着佛经英译中普遍反映的... 《六祖坛经》英译始于黄茂林先生,黄先生《六祖坛经》英译本在佛经翻译史上占有重要的地位,黄先生英译本语言流畅,翻译风格清新,使用了多种翻译手段,是个难得的好译本。但是,黄先生《六祖坛经》英译本也同样存在着佛经英译中普遍反映的难点问题,相关研究可资佛经英译参考。 展开更多
关键词 黄茂林 《六祖坛经》英译 翻译方法 探析
下载PDF
几种外语教学方法的比较 被引量:3
5
作者 段文治 《丹东师专学报》 1997年第2期73-76,共4页
外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。本文旨在选取不同历史发展阶段影响较大的四种外语教学方法做一比较,对其做出评价,辨析利与弊,以便教师在教学中能够扬长避短。
关键词 翻译法(translationmethod) 直接法(DirectMethod) 听说法(Audio-lingualap-proach) 交际法(CommunicativeApproach)
下载PDF
鄂伦春英雄史诗的跨文化翻译策略探究——以摩苏昆《鹿的传说》为例
6
作者 吴丹 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2015年第3期94-97,共4页
本文介绍了跨文化翻译中归化与异化策略基本概念,对译本的影响,以及两者在翻译实践中的有机结合,并对摩苏昆作品《鹿的传说》英译本进行分析,力图在保留民族文化和满足读者需要中找到融合点。在忠实于原著同时,尽可能发挥翻译的跨文化... 本文介绍了跨文化翻译中归化与异化策略基本概念,对译本的影响,以及两者在翻译实践中的有机结合,并对摩苏昆作品《鹿的传说》英译本进行分析,力图在保留民族文化和满足读者需要中找到融合点。在忠实于原著同时,尽可能发挥翻译的跨文化交际功能,弘扬和传承少数民族文化典籍的文化魅力。 展开更多
关键词 跨文化翻译 归化策略 异化策略 《鹿的传说》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部