Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation beco...Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet.展开更多
Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception ...Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception Aesthetics,using Li Wenjun’s rendition of The Secret Garden as a case study.The objective is to scrutinize various aspects of the translation-including vocabulary,syntax,rhetorical devices,and cultural nuances-and to discern how the adaptation and application of diverse translation strategies cater to the aesthetic expectations.展开更多
In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Ap...In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator's creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator's creative treason as reader and the other is the translator's creative treason as producer.展开更多
Literary translation should not solely focus on“what to translate”,but also on“how to translate”,extending the perspective to the target audience and environment.It is crucial to recognize that translation involve...Literary translation should not solely focus on“what to translate”,but also on“how to translate”,extending the perspective to the target audience and environment.It is crucial to recognize that translation involves more than rendering words;it entails navigating cultural differences and facilitating literary communication during the process of language conversion.By comparing and contrasting Mo Yan’s work of“蛙”with Howard Goldblatt’s English translation Frog from both the two aspects of language and culture and the four perspectives of alienation and naturalization,deletion and addition,processing of address and dialogues,symbols of animal cultural,this study explores the phenomenon of creative treason in literary translation,and provides a specific and in-depth analysis to offer valuable insights for the translation of Chinese literature.展开更多
Despite the COVID-19 pandemic,creative-text translation is less impacted by uncertainty than interpretation.Research on the effectiveness and viability of incorporating artificial intelligence into the translation of ...Despite the COVID-19 pandemic,creative-text translation is less impacted by uncertainty than interpretation.Research on the effectiveness and viability of incorporating artificial intelligence into the translation of creative works that capture human aesthetic value is still in its infancy.The book Using Technologies for Creative-text Translation goes deep into this emerging field,covering significant findings of machine translation in creative text from the prevailing perspectives on the application of machine translation to the efficiency of machine-to-translation rhetoric.This review describes the background of the work,sorts out its logical relationships,identifies the research findings,and summarises the ingenious ideas.In summary,the book takes into account the perspectives of multiple disciplines,which helps scholars,translators and practitioners understand the application of machine translation in creative texts.展开更多
This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creati...This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creative treason intentional mistranslation, itis aimed to figure out dialectical unity relations between translators’subjectivity and conscious creative treason through the discus-sion on several typical cases.展开更多
汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误...汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。展开更多
As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in...As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in the process of translation. In order to make readers understand what is translated, a translator needs to bring subjectivity into play to make translated text conform to custom of his/her own language and system of culture. The study of subjectivity is mainly concentrated on understanding of original text and recreating of art on the level of linguistics. This paper studies the problem of subjectivity in the process of translation from translational norms, subjectivity, aim and creativity.展开更多
This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneuti...This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneutics and linguistic analysis. Meanwhile, the author pointed out that the target text should be analyzed from various angles and more attention should be attached to the mutual influence between the source text and the target text.展开更多
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract...Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.展开更多
In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative position...In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively.展开更多
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem...Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.展开更多
Exhibition English as a commonly used language has a very significant position. However, the translation methods are yet to be improved. The author states the present translation situation of exhibition English and ex...Exhibition English as a commonly used language has a very significant position. However, the translation methods are yet to be improved. The author states the present translation situation of exhibition English and exited problems; then introduces the content of"creative translation thought"and analyzes the methods by means of examples from China-ASEAN EXPO. Finally, it illustrates the advantage of using it to promote the development of exhibition English translation from English to Chinese.展开更多
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator...From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.展开更多
From the epistemological perspective translating sense is to pursue truth,while translating flavor is to pursue beauty.Rational knowledge is aimed at"fidelity";perceptive knowledge the"beauty".Lite...From the epistemological perspective translating sense is to pursue truth,while translating flavor is to pursue beauty.Rational knowledge is aimed at"fidelity";perceptive knowledge the"beauty".Literary language approaches fidelity because of beauty while non-literary language approaches beauty because of its fidelity.展开更多
With the advancement of economic globalization,the flow of commodities from one country to another has become closer and closer.Especially in recent years,the logistics industry has been developing rapidly,overseas pu...With the advancement of economic globalization,the flow of commodities from one country to another has become closer and closer.Especially in recent years,the logistics industry has been developing rapidly,overseas purchasing agents and cross-border online shopping have been enormously prevailing,and accordingly more and more British and American cosmetics expect to occupy a place in the huge market of China.Therefore,it is particularly important to explore the Chinese translation strategies for British and American cosmetic brands.Based on the theory of reception aesthetics,this thesis takes the corpus Estee Lauder,La mer,and other famous cosmetics brands.The thesis proposes several methods for translating cosmetic brands:transliteration for proper names like person or geography names;free translation to recreate brand aesthetics;creative translation for new brands;and adapted translation for divergence in language habits.Therefore,this thesis is of theoretical and practical significance as far as the field of cosmetics is concerned.展开更多
As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more Eng...As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times.展开更多
The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant difference...The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant differences in languages and cultures have become an insurmountable gap in intercultural communication.To lubricate cultural exchanges,new translation theories that focus on the transformation of different cultural concepts shall be introduced and adopted.This paper aims to extract applicable notions from Hofstede’s Cultural Dimensions for pragmatic translation studies by laying emphasis on its pragmatic value through case study.By such theoretical transplantation,valuable suggestions are proposed to tackle cultural misunderstandings and conflicts encountered amid cultural exchanges.展开更多
文摘Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet.
文摘Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception Aesthetics,using Li Wenjun’s rendition of The Secret Garden as a case study.The objective is to scrutinize various aspects of the translation-including vocabulary,syntax,rhetorical devices,and cultural nuances-and to discern how the adaptation and application of diverse translation strategies cater to the aesthetic expectations.
文摘In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator's creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator's creative treason as reader and the other is the translator's creative treason as producer.
文摘Literary translation should not solely focus on“what to translate”,but also on“how to translate”,extending the perspective to the target audience and environment.It is crucial to recognize that translation involves more than rendering words;it entails navigating cultural differences and facilitating literary communication during the process of language conversion.By comparing and contrasting Mo Yan’s work of“蛙”with Howard Goldblatt’s English translation Frog from both the two aspects of language and culture and the four perspectives of alienation and naturalization,deletion and addition,processing of address and dialogues,symbols of animal cultural,this study explores the phenomenon of creative treason in literary translation,and provides a specific and in-depth analysis to offer valuable insights for the translation of Chinese literature.
文摘Despite the COVID-19 pandemic,creative-text translation is less impacted by uncertainty than interpretation.Research on the effectiveness and viability of incorporating artificial intelligence into the translation of creative works that capture human aesthetic value is still in its infancy.The book Using Technologies for Creative-text Translation goes deep into this emerging field,covering significant findings of machine translation in creative text from the prevailing perspectives on the application of machine translation to the efficiency of machine-to-translation rhetoric.This review describes the background of the work,sorts out its logical relationships,identifies the research findings,and summarises the ingenious ideas.In summary,the book takes into account the perspectives of multiple disciplines,which helps scholars,translators and practitioners understand the application of machine translation in creative texts.
文摘This paper centers on the development of translators’subjectivity by analyzing how conscious creative treason is appliedto literary translation. Based on one of the four patterns of manifestation for conscious creative treason intentional mistranslation, itis aimed to figure out dialectical unity relations between translators’subjectivity and conscious creative treason through the discus-sion on several typical cases.
文摘汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。
文摘As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in the process of translation. In order to make readers understand what is translated, a translator needs to bring subjectivity into play to make translated text conform to custom of his/her own language and system of culture. The study of subjectivity is mainly concentrated on understanding of original text and recreating of art on the level of linguistics. This paper studies the problem of subjectivity in the process of translation from translational norms, subjectivity, aim and creativity.
文摘This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneutics and linguistic analysis. Meanwhile, the author pointed out that the target text should be analyzed from various angles and more attention should be attached to the mutual influence between the source text and the target text.
文摘Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.
文摘In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively.
文摘Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.
文摘Exhibition English as a commonly used language has a very significant position. However, the translation methods are yet to be improved. The author states the present translation situation of exhibition English and exited problems; then introduces the content of"creative translation thought"and analyzes the methods by means of examples from China-ASEAN EXPO. Finally, it illustrates the advantage of using it to promote the development of exhibition English translation from English to Chinese.
文摘From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.
文摘From the epistemological perspective translating sense is to pursue truth,while translating flavor is to pursue beauty.Rational knowledge is aimed at"fidelity";perceptive knowledge the"beauty".Literary language approaches fidelity because of beauty while non-literary language approaches beauty because of its fidelity.
文摘With the advancement of economic globalization,the flow of commodities from one country to another has become closer and closer.Especially in recent years,the logistics industry has been developing rapidly,overseas purchasing agents and cross-border online shopping have been enormously prevailing,and accordingly more and more British and American cosmetics expect to occupy a place in the huge market of China.Therefore,it is particularly important to explore the Chinese translation strategies for British and American cosmetic brands.Based on the theory of reception aesthetics,this thesis takes the corpus Estee Lauder,La mer,and other famous cosmetics brands.The thesis proposes several methods for translating cosmetic brands:transliteration for proper names like person or geography names;free translation to recreate brand aesthetics;creative translation for new brands;and adapted translation for divergence in language habits.Therefore,this thesis is of theoretical and practical significance as far as the field of cosmetics is concerned.
基金The article is part of the achievements of“A Study of the English Translation of‘The Analects of Confucius’and the Dissemination of Confucian Culture(《论语》的英译与儒家文化对外传播研究),a USST project in 2022.”Its serial number is XJ2022231.
文摘As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times.
文摘The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant differences in languages and cultures have become an insurmountable gap in intercultural communication.To lubricate cultural exchanges,new translation theories that focus on the transformation of different cultural concepts shall be introduced and adopted.This paper aims to extract applicable notions from Hofstede’s Cultural Dimensions for pragmatic translation studies by laying emphasis on its pragmatic value through case study.By such theoretical transplantation,valuable suggestions are proposed to tackle cultural misunderstandings and conflicts encountered amid cultural exchanges.