期刊文献+
共找到1,314篇文章
< 1 2 66 >
每页显示 20 50 100
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
1
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural identity translators style Hong Lou MENG version
下载PDF
Translator's Identity in the English Translation of Wenxin Diaolong
2
作者 Su Lingyun Hu Zuoyou 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第2期282-290,共9页
In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese orig... In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin.Their multiple identity as a reader,author,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces important influences upon the selection of the strategy of translation.Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation.The English translation of Wenxin Diaolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature. 展开更多
关键词 英语翻译 传播者 创造者 起源 中国 读者 归化
下载PDF
Cultural Identity and Otherness in Literary Translation
3
作者 李瑞凌 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z6期42-43,共2页
Culture and language are close bounded.Cultural similarities provide a basis for translation and cultural exchange.It is widely agreed that cultural differences pose the greatest difficulties in translation.Cultural d... Culture and language are close bounded.Cultural similarities provide a basis for translation and cultural exchange.It is widely agreed that cultural differences pose the greatest difficulties in translation.Cultural difference can be categorized into cultural blank and cultural conflict.When translating cultural otherness,different translators employ different translating strategies which are determined by translators' idiosyncrasy,either to preserve or transform cultural images. 展开更多
关键词 CULTURAL identity otherness translatION
下载PDF
Mobility,Migration and Translation During the Algerian Black Decade:From Tragedy to Identity(re)Construction
4
作者 Lamya KHELIL 《Journal of Philosophy Study》 2020年第4期271-277,共7页
The Cultural approach is at the core of the modern theory of translation.The latter includes travel narratives,migrant writing,identity issues as well as cultural performances and representations.Henceforth,the beginn... The Cultural approach is at the core of the modern theory of translation.The latter includes travel narratives,migrant writing,identity issues as well as cultural performances and representations.Henceforth,the beginning of the 21st century has been characterized by the emergence of a wave of research in the area of translation and migration which has matured into a more developed and autonomous field of study whose heroes are migrants who have been portrayed by Salman Rushdie(1983)as“translated being”.The present research traces back the Algerian Black decade,which profoundly weighted on Algeria.What is highlighted is far from what is jointly heard during civil wars and conflict periods associated to scenes of terrorism,massacres and persecution;light is rather shed on some achievements that resulted from the different aspects of movement.The main question of our research turns around the way mobility of the Algerian elite during the Black Decade contributed in one way or another to enhance translation and literature and then to promote identity and local cultures.Drawing heavily on the modern Algerian history located undoubtedly in crucial moments,the study aims at investigating how movement during the tragic events of the Black Decade refreshed translation and migrant writing.The research provides a comprehensive picture of historical trends by available existing data,making it a descriptive research since this latter tries to answer questions about the complex nature of transnational features of translation with the purpose of understanding the phenomenon under scrutiny from precise angles.The study,which scrutinized Assia Djebar’s novel Far from Medina(1991)revealed the significant contribution of elite migrants’mobility during the Algerian Black in enhancing translation and literature within and across national boundaries. 展开更多
关键词 translation MIGRATION MOVEMENT the Algerian BLACK Decade identity
下载PDF
Translation, Identity and Identification: Thoughts on the Function of Selective Translation(s) of Language and Symbols in Distinctive Cultural Systems
5
作者 Christian Hein 《Cultural and Religious Studies》 2020年第3期149-161,共13页
The main goal of this paper is to show how the way German culture shaped itself through translation of foreign cultural elements can be seen as a paradigm for identity forming in general when one considers the aspects... The main goal of this paper is to show how the way German culture shaped itself through translation of foreign cultural elements can be seen as a paradigm for identity forming in general when one considers the aspects of imitation and re-accentuation of foreign cultural elements as a vital factor in inter-cultural communication in which translation of one system’s language into the language of another one plays an important role in the interactive process of understanding each other but,at the same time,being able to draw a distinction between one’s own cultural system and the foreign one(s).Taking the examples of Johann Gottlieb Fichte’s plan to establish a German cultural system based on a shared German language,this paper will go on to examine translation processes,such as Schleiermacher’s translation of Plato into German and Heidegger’s translation of Plato into Heideggerian terminology in order to show certain mechanisms in translation that introduce foreign cultural elements into a cultural system by altering them linguistically.Johann Fischart’s Rabelais translation will be looked at to show how a French text is turned into a uniquely self-referential German text that changes everything French into German cultural symbols to radically move away from the foreign original.Surprisingly the introduction of foreign elements into a cultural system increases the likelihood to establish a cultural identity by increasing the self-referentiality and reflexivity of the cultural system through increasing the number of cultural symbols that the system can refer to.Moreover,this self-refernetiality is beneficial to the stability of the system. 展开更多
关键词 translatION cultural systems LITERATURE PHILOsOPHY re-accentuation identity
下载PDF
Feminism and Gender Identity in Feminist Translation
6
作者 Wang Diqiu Hu Shanshan Pang Wenfang 《International English Education Research》 2014年第12期29-31,共3页
Bringing the aspect of "gender" into translation studies, feminism gave fresh impetus to the "Cultural Turn" for translation studies in 1990s. Feminist translation theory puts forward its viewpoints on the role of... Bringing the aspect of "gender" into translation studies, feminism gave fresh impetus to the "Cultural Turn" for translation studies in 1990s. Feminist translation theory puts forward its viewpoints on the role of gender and approves of translators' gender role in the interpretation of the original text. It seems that gender is of no more importance than other factors, such as nationality, class, and ideology of translators. Translation and women have been long associated with each other for they both occupy peripheral positions. The conventional view holding sway is that a translation is considered a secondary work dependent on, and subservient to, the original text, just as women are assigned dependent functions under patriarchal power. Unsatisfied with the notion that translator, translation and women are all relegated to the inferior class, feminist translators do their utmost to cast away the conventional sexism ideas in translation studies and social ideology. The core of feminist translation theory is: "identify and critique the tangle of concepts which relegates both women and translation to the bottom of the social and literary ladder" (Simon 1996:1). In order to realize the dream to overthrow patriarchal domination and make themselves visible, feminist translators seek to emphasize their identity and ideological stance in the translation project. Feminist translators are no longer invisible. They have the right to revise, manipulate and occupy the source text. Feminist translation is nothing but the translators' creative treason from the perspective of feminism. The thesis first systematically summarizes the present feminist translation theories, followed by a detailed analysis of some gender-related translation issues, especially the relationship between language and gender. After the analysis of some cases from the feminist translators, different translation approaches adopted are explored to show the peculiar characteristics of feminist translation. 展开更多
关键词 feminist translation gender language gender identity translation strategies
下载PDF
The Binary Identities of Translator in Self-translation
7
作者 黄焱 《海外英语》 2017年第6期123-124,共2页
Self-translation refers to the translator of one's work is the original author as well.It requires the author comprehends culturalbackground and related knowledge expertly.Through the review of self-translators... Self-translation refers to the translator of one's work is the original author as well.It requires the author comprehends culturalbackground and related knowledge expertly.Through the review of self-translators' cases at home and abroad,this paper attempts tocarry out a preliminary discussion of the binary identities of translator in self-translation.As a consequence,an outstanding self-transla-tion work should exactly deliver the cultural information from source language and satisfy the target readers' aesthetic demands.For thesake of a new birth of the working a new cultural context,the translator is required to be equipped with strong sense of cultural implant-ing and blending.The identities of translator can be reflected as a paradox in whose ideology,cultural backgrounds,language environ-ments,and linguistic elements. 展开更多
关键词 sELF-translatION binary identities translator
下载PDF
对The Translator's Invisibility汉译本几处译文的商榷 被引量:2
8
作者 高查清 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期44-51,共8页
汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误... 汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。 展开更多
关键词 译者的隐形 误译 商榷
下载PDF
On the Gender Difference of Translator's Subjectivity in Literary Translation
9
作者 陈志海 董淑新 王齐 《海外英语》 2014年第22期120-122,125,共4页
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract... Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work. 展开更多
关键词 translators sUBJECTIVITY GENDER DIFFERENCE androg
下载PDF
On the Study of the Translator's Position in Traditional Translation Theories
10
作者 张万防 郑惠婷 《海外英语》 2011年第8X期236-237,共2页
In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative position... In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively. 展开更多
关键词 traditional translation theories author-centeredness text-centeredness The translators POsITION
下载PDF
Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation
11
作者 刘小林 黄金珠 《海外英语》 2014年第8X期151-152,160,共3页
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem... Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text. 展开更多
关键词 translators sUBJECTIVITY FOREIGN science and TECH
下载PDF
Female Identities in Translated Literature and the Development of Native Sense
12
作者 鲁洪萍 《海外英语》 2012年第1X期151-152,共2页
In the formation of native sense,many factors play important roles,such as native culture,literature,and social circumstances and so on.This thesis focuses on the construction of female identities and their importance... In the formation of native sense,many factors play important roles,such as native culture,literature,and social circumstances and so on.This thesis focuses on the construction of female identities and their importance in the formation of native sense.Due to their different cultural backgrounds and cultural identities,the constructions of female identities in translated literature are different,which own unique features. 展开更多
关键词 construction of FEMALE identITIEs NATIVE sENsE TRA
下载PDF
The quadratic-form identity for constructing Hamiltonian structures of the Guo hierarchy 被引量:3
13
作者 董焕河 张宁 《Chinese Physics B》 SCIE EI CAS CSCD 2006年第9期1919-1926,共8页
The trace identity is extended to the quadratic-form identity. The Hamiltonian structures of the multi-component Guo hierarchy, integrable coupling of Guo hierarchy and (2+l)-dimensional Guo hierarchy are obtained ... The trace identity is extended to the quadratic-form identity. The Hamiltonian structures of the multi-component Guo hierarchy, integrable coupling of Guo hierarchy and (2+l)-dimensional Guo hierarchy are obtained by the quadraticform identity. The method can be used to produce the Hamiltonian structures of the other integrable couplings or multi-component hierarchies. 展开更多
关键词 Hamiltonian structure Guo's hierarchy quadratic-form identity
下载PDF
On Translation of Children’s Literature Based on Reception Aesthetics:A Case Study of The Secret Garden
14
作者 HOU Wen-lan LI Ju-yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期194-200,共7页
Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception ... Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception Aesthetics,using Li Wenjun’s rendition of The Secret Garden as a case study.The objective is to scrutinize various aspects of the translation-including vocabulary,syntax,rhetorical devices,and cultural nuances-and to discern how the adaptation and application of diverse translation strategies cater to the aesthetic expectations. 展开更多
关键词 Reception Aesthetics translation of children’s literature The secret Garden
下载PDF
Identity Issue and Mysterious Images in the Bonesetter's Daughter
15
作者 张砚 《海外英语》 2013年第11X期226-227,共2页
This paper is going to do a research on the book The Bonesetter's Daughter and will make an analysis of mysterious images appear in the novel which can be considered as symbols that reflect the culture of orient. ... This paper is going to do a research on the book The Bonesetter's Daughter and will make an analysis of mysterious images appear in the novel which can be considered as symbols that reflect the culture of orient. And it also looks into the identity issue of Chinese American women from postcolonial perspective. 展开更多
关键词 identity IssUE Amy TAN IMAGE Bonesetter s Daughte
下载PDF
Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007 被引量:2
16
作者 葛鹏 《海外英语》 2012年第15期275-276,共2页
Nowadays more and more translators are trying to use machine to help their translation work.Translator's Workbench is a tool of machine translation.In this essay,I will explore functions and benefits of Translator... Nowadays more and more translators are trying to use machine to help their translation work.Translator's Workbench is a tool of machine translation.In this essay,I will explore functions and benefits of Translator's workbench 2007 with the theory of MT and TM. 展开更多
关键词 translators WORKBENCH translatION Memory Machine
下载PDF
On Translator's Subjectivity in the Chinese Version of Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi
17
作者 张楠 《International English Education Research》 2016年第2期88-90,共3页
As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came in... As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values. 展开更多
关键词 the translator' s subjectivity INITIATIVEs passiveness purposiveness Pride and Prejudice
下载PDF
The Translator's Subjectivity Reflected in the English Translation of "The Lane"
18
作者 魏萍 《海外英语》 2011年第10X期229-230,共2页
The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English ver... The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation. 展开更多
关键词 the translators sUBJECTIVITY PROsE translation FAITHFULNEss READABILITY culture
下载PDF
Harmonious Relationship between Authors and Translators under the Feminist Translation Theory
19
作者 陈辉 《海外英语》 2013年第17期124-125,135,共3页
"Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a ... "Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a harmonious dialogue. 展开更多
关键词 ANDROGYNY FEMINIsM translatION translators positi
下载PDF
Translator's Voice in Translated Texts
20
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第2期178-185,共8页
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so... Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc. 展开更多
关键词 translator's voice NARRATOLOGY sTYLIsTICs socio-narrative theory speech-act theory
下载PDF
上一页 1 2 66 下一页 到第
使用帮助 返回顶部