期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
钱钟书视域中的翻译之名和译品之实 被引量:3
1
作者 葛中俊 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期65-78,共14页
钱钟书认为"翻"即"翻转花毯","译"即"误解作者、误告读者"。他的"化境"说,并非学界一贯以为的要求译本达到"至幽至雅""至高无上"的醇美境界。"化境"... 钱钟书认为"翻"即"翻转花毯","译"即"误解作者、误告读者"。他的"化境"说,并非学界一贯以为的要求译本达到"至幽至雅""至高无上"的醇美境界。"化境"有两层含义:一、"化"通"礭"通"讹",误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是"忠实得以至于读起来不像译本"的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的"文章正轨"。钱钟书翻译思想的文章学思路,与严复"信达雅"说一脉相承,并与西方"文化转向"之后的当代译论殊途同归。是否恪守"忠实"标准是区分传统译论和现代译论的重要标志,由此来看,钱钟书的翻译思想具有现代意识。 展开更多
关键词 失本成译 文章正轨 译者隐形 现代意识
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部