The paper, with the backdrop of web-based autonomous learning put forward by the recent college English teaching reform, aims to explore teachers' roles in this learning process in students' perception through the m...The paper, with the backdrop of web-based autonomous learning put forward by the recent college English teaching reform, aims to explore teachers' roles in this learning process in students' perception through the means of questionnaires and interviews. It further analyzes the possible reasons why students perceive their teachers' roles in such a way, in the hope of providing some implications for web-based college English autonomous learning.展开更多
汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误...汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。展开更多
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract...Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.展开更多
In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative position...In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively.展开更多
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem...Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.展开更多
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator...From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.展开更多
It is commonly known that writing is an advanced skill which is essential in language learning but at the same time the most difficult task for learners. This paper is with the aim to explore helpful roles that teache...It is commonly known that writing is an advanced skill which is essential in language learning but at the same time the most difficult task for learners. This paper is with the aim to explore helpful roles that teacher can play to help non-English major students improve their English writing, so as to help improve their writing ability in the author's context.展开更多
Alzheimer's disease(AD)is a fatal progressive neurodegenerative disorder characterized by loss in memory,cognition,and executive function and activities of daily living.AD pathogenesis has been shown to involve los...Alzheimer's disease(AD)is a fatal progressive neurodegenerative disorder characterized by loss in memory,cognition,and executive function and activities of daily living.AD pathogenesis has been shown to involve loss of neurons and synapses,cholinergic deficits,amyloid-beta protein(Aβ)deposition,tau protein hyperphosphorylation, and neuroinflammation.展开更多
Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception ...Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception Aesthetics,using Li Wenjun’s rendition of The Secret Garden as a case study.The objective is to scrutinize various aspects of the translation-including vocabulary,syntax,rhetorical devices,and cultural nuances-and to discern how the adaptation and application of diverse translation strategies cater to the aesthetic expectations.展开更多
Nowadays more and more translators are trying to use machine to help their translation work.Translator's Workbench is a tool of machine translation.In this essay,I will explore functions and benefits of Translator...Nowadays more and more translators are trying to use machine to help their translation work.Translator's Workbench is a tool of machine translation.In this essay,I will explore functions and benefits of Translator's workbench 2007 with the theory of MT and TM.展开更多
As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came in...As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values.展开更多
The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English ver...The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation.展开更多
This paper deeply analyzes the practical application of Herbart’s educational concept in contemporary education and teaching,especially its guiding significance to the primary school Chinese classroom in Shenzhen are...This paper deeply analyzes the practical application of Herbart’s educational concept in contemporary education and teaching,especially its guiding significance to the primary school Chinese classroom in Shenzhen area.Herbart proposed that teachers should play a key role in students’cognitive process,that is,help students better understand and master new knowledge by combining it with existing knowledge.The survey results show that although teachers have some understanding of Herbart’s educational philosophy,it is not widely used in the concrete teaching process.However,the study also shows that there is a positive relationship between Herbart’s theory and students’academic performance,indicating that it plays an important role in improving students’interest and engagement in learning.The research also reveals the differences between educational concepts and practices,as well as the uneven distribution of educational resources,and puts forward measures to alleviate these contradictions,such as strengthening teacher training,improving teaching methods,and emphasizing moral education.At the same time,the study also highlights the critical role of teachers in promoting knowledge integration,arousing learning enthusiasm,shaping students’moral character,and promoting personal and professional growth.展开更多
"Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a ..."Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a harmonious dialogue.展开更多
Among the sundry studies in China on John Donne's The Flea,there has been none done from the perspective of Reader-Oriented Theory to probe into the readers' roles in the construction of meaning.The present ar...Among the sundry studies in China on John Donne's The Flea,there has been none done from the perspective of Reader-Oriented Theory to probe into the readers' roles in the construction of meaning.The present article under Wolfgang Iser's theories,in a further pursuit of the expansion of the gestalt of such studies on the poem,aims at exploring the readers' active roles in complementing,completing and recreating the textual meaning,and differentiating the implied reader and the actual reader through the poem as well as attempting to fulfill the construction of the reading cognitive model through the interpretation of the conceit the flea.展开更多
Translators of the Sino-Russian crude oil pipeline: They are the translators who enabled communication between the Chinese staff and the Russian staff during the construction and operation of the SinoRussian crude oil...Translators of the Sino-Russian crude oil pipeline: They are the translators who enabled communication between the Chinese staff and the Russian staff during the construction and operation of the SinoRussian crude oil pipeline, including during such crucial tasks like the launching and the reception of the pig traps and the process of transporting the oil. As ‘messengers’ connecting the Chinese and the Russians, and as a necessity in facilitating the transportation of oil from Russia to China, they make great contributions towards ensuring the safe and efficient operation of the Sino-Russian crude oil pipeline.展开更多
In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese orig...In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin.Their multiple identity as a reader,author,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces important influences upon the selection of the strategy of translation.Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation.The English translation of Wenxin Diaolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature.展开更多
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so...Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc.展开更多
The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding ...The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications.展开更多
In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides g...In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides great convenience for transla⁃tion work.The main body of computer aided translation process is the translator,which avoids many drawbacks in machine transla⁃tion.This paper aims to have a brief analysis of the translator's subjectivity in the process of computer aided translation,which will be helpful for the development of the computer aided translation technology.展开更多
文摘The paper, with the backdrop of web-based autonomous learning put forward by the recent college English teaching reform, aims to explore teachers' roles in this learning process in students' perception through the means of questionnaires and interviews. It further analyzes the possible reasons why students perceive their teachers' roles in such a way, in the hope of providing some implications for web-based college English autonomous learning.
文摘汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。
文摘Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.
文摘In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively.
文摘Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.
文摘From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation.
文摘It is commonly known that writing is an advanced skill which is essential in language learning but at the same time the most difficult task for learners. This paper is with the aim to explore helpful roles that teacher can play to help non-English major students improve their English writing, so as to help improve their writing ability in the author's context.
文摘Alzheimer's disease(AD)is a fatal progressive neurodegenerative disorder characterized by loss in memory,cognition,and executive function and activities of daily living.AD pathogenesis has been shown to involve loss of neurons and synapses,cholinergic deficits,amyloid-beta protein(Aβ)deposition,tau protein hyperphosphorylation, and neuroinflammation.
文摘Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception Aesthetics,using Li Wenjun’s rendition of The Secret Garden as a case study.The objective is to scrutinize various aspects of the translation-including vocabulary,syntax,rhetorical devices,and cultural nuances-and to discern how the adaptation and application of diverse translation strategies cater to the aesthetic expectations.
文摘Nowadays more and more translators are trying to use machine to help their translation work.Translator's Workbench is a tool of machine translation.In this essay,I will explore functions and benefits of Translator's workbench 2007 with the theory of MT and TM.
文摘As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values.
文摘The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation.
文摘This paper deeply analyzes the practical application of Herbart’s educational concept in contemporary education and teaching,especially its guiding significance to the primary school Chinese classroom in Shenzhen area.Herbart proposed that teachers should play a key role in students’cognitive process,that is,help students better understand and master new knowledge by combining it with existing knowledge.The survey results show that although teachers have some understanding of Herbart’s educational philosophy,it is not widely used in the concrete teaching process.However,the study also shows that there is a positive relationship between Herbart’s theory and students’academic performance,indicating that it plays an important role in improving students’interest and engagement in learning.The research also reveals the differences between educational concepts and practices,as well as the uneven distribution of educational resources,and puts forward measures to alleviate these contradictions,such as strengthening teacher training,improving teaching methods,and emphasizing moral education.At the same time,the study also highlights the critical role of teachers in promoting knowledge integration,arousing learning enthusiasm,shaping students’moral character,and promoting personal and professional growth.
文摘"Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a harmonious dialogue.
文摘Among the sundry studies in China on John Donne's The Flea,there has been none done from the perspective of Reader-Oriented Theory to probe into the readers' roles in the construction of meaning.The present article under Wolfgang Iser's theories,in a further pursuit of the expansion of the gestalt of such studies on the poem,aims at exploring the readers' active roles in complementing,completing and recreating the textual meaning,and differentiating the implied reader and the actual reader through the poem as well as attempting to fulfill the construction of the reading cognitive model through the interpretation of the conceit the flea.
文摘Translators of the Sino-Russian crude oil pipeline: They are the translators who enabled communication between the Chinese staff and the Russian staff during the construction and operation of the SinoRussian crude oil pipeline, including during such crucial tasks like the launching and the reception of the pig traps and the process of transporting the oil. As ‘messengers’ connecting the Chinese and the Russians, and as a necessity in facilitating the transportation of oil from Russia to China, they make great contributions towards ensuring the safe and efficient operation of the Sino-Russian crude oil pipeline.
基金supported by the Humanities and Social Sciences Research Program of the Ministry of Education in 2016(16YJA740013)the major program of Teaching Research of Anhui Province(2016jyxm0798)+2 种基金the program of Foreign Languages Teaching and Research of National Institutions of Higher Learning(2015AH0034A)the Specialized Fund for the Basic Research Program for the Central Universities(JS2015HGXJ0074)the Philosophy and Social Sciences Program of Hefei University of Technology(2017)
文摘In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin.Their multiple identity as a reader,author,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces important influences upon the selection of the strategy of translation.Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation.The English translation of Wenxin Diaolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature.
文摘Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc.
文摘The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications.
文摘In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides great convenience for transla⁃tion work.The main body of computer aided translation process is the translator,which avoids many drawbacks in machine transla⁃tion.This paper aims to have a brief analysis of the translator's subjectivity in the process of computer aided translation,which will be helpful for the development of the computer aided translation technology.