期刊文献+
共找到934篇文章
< 1 2 47 >
每页显示 20 50 100
对The Translator's Invisibility汉译本几处译文的商榷 被引量:2
1
作者 高查清 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期44-51,共8页
汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误... 汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。 展开更多
关键词 译者的隐形 误译 商榷
下载PDF
On the Gender Difference of Translator's Subjectivity in Literary Translation
2
作者 陈志海 董淑新 王齐 《海外英语》 2014年第22期120-122,125,共4页
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract... Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work. 展开更多
关键词 translators sUBJECTIVITY GENDER DIFFERENCE androg
下载PDF
On the Study of the Translator's Position in Traditional Translation Theories
3
作者 张万防 郑惠婷 《海外英语》 2011年第8X期236-237,共2页
In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative position... In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively. 展开更多
关键词 traditional translation theories author-centeredness text-centeredness The translators POsITION
下载PDF
Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation
4
作者 刘小林 黄金珠 《海外英语》 2014年第8X期151-152,160,共3页
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem... Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text. 展开更多
关键词 translators sUBJECTIVITY FOREIGN science and TECH
下载PDF
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
5
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translators style Hong Lou MENG version
下载PDF
Health risk assessment of trace metal(loid)s in agricultural soils based on Monte Carlo simulation coupled with positive matrix factorization model in Chongqing, southwest China 被引量:1
6
作者 MA Jie CHU Lijuan +3 位作者 SUN Jing WANG Shenglan GE Miao DENG Li 《Journal of Mountain Science》 SCIE CSCD 2024年第1期100-112,共13页
This study aimed to investigate the pollution characteristics, source apportionment, and health risks associated with trace metal(loid)s(TMs) in the major agricultural producing areas in Chongqing, China. We analyzed ... This study aimed to investigate the pollution characteristics, source apportionment, and health risks associated with trace metal(loid)s(TMs) in the major agricultural producing areas in Chongqing, China. We analyzed the source apportionment and assessed the health risk of TMs in agricultural soils by using positive matrix factorization(PMF) model and health risk assessment(HRA) model based on Monte Carlo simulation. Meanwhile, we combined PMF and HRA models to explore the health risks of TMs in agricultural soils by different pollution sources to determine the priority control factors. Results showed that the average contents of cadmium(Cd), arsenic (As), lead(Pb), chromium(Cr), copper(Cu), nickel(Ni), and zinc(Zn) in the soil were found to be 0.26, 5.93, 27.14, 61.32, 23.81, 32.45, and 78.65 mg/kg, respectively. Spatial analysis and source apportionment analysis revealed that urban and industrial sources, agricultural sources, and natural sources accounted for 33.0%, 27.7%, and 39.3% of TM accumulation in the soil, respectively. In the HRA model based on Monte Carlo simulation, noncarcinogenic risks were deemed negligible(hazard index <1), the carcinogenic risks were at acceptable level(10^(-6)<total carcinogenic risk ≤ 10^(-4)), with higher risks observed for children compared to adults. The relationship between TMs, their sources, and health risks indicated that urban and industrial sources were primarily associated with As, contributing to 75.1% of carcinogenic risks and 55.7% of non-carcinogenic risks, making them the primary control factors. Meanwhile, agricultural sources were primarily linked to Cd and Pb, contributing to 13.1% of carcinogenic risks and 21.8% of non-carcinogenic risks, designating them as secondary control factors. 展开更多
关键词 Monte Carlo simulation Health risk assessment trace metal(loid)s Positive matrix factorization Agricultural soils
下载PDF
E-C Movie Subtitle Translation Under Toury’s Norms Theory-A Case of The Shawshank Redemption
7
作者 LI Qinyi 《Sino-US English Teaching》 2024年第12期590-600,共11页
This paper explores the subtitle translation of The Shawshank Redemption through Gideon Toury’s translation norms theory, highlighting the influence of translation norms on the film’s subtitle adaptation in China. T... This paper explores the subtitle translation of The Shawshank Redemption through Gideon Toury’s translation norms theory, highlighting the influence of translation norms on the film’s subtitle adaptation in China. The study applies Toury’s framework to examine the initial, preliminary, and operational norms shaping the translation process. The findings reveal that the initial norm led translators to favor strategies that align with the target language culture, enhancing viewer acceptance. The preliminary norm reflects an understanding of the social, cultural, and ideological expectations of the time, ensuring the translation resonated with Chinese audiences. Under operational norms, translators employed techniques, such as omission, rewriting, and transformation to meet language and cultural norms while adhering to target audience reading habits. This research not only sheds light on the subtitling practices of The Shawshank Redemption, but also demonstrates the applicability of Toury’s theory in film translation, offering valuable insights into the field of translation studies. 展开更多
关键词 Gideon Toury Toury’s norms theory subtitle translation The shawshank Redemption
下载PDF
On Translation of Children’s Literature Based on Reception Aesthetics:A Case Study of The Secret Garden
8
作者 HOU Wen-lan LI Ju-yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期194-200,共7页
Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception ... Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception Aesthetics,using Li Wenjun’s rendition of The Secret Garden as a case study.The objective is to scrutinize various aspects of the translation-including vocabulary,syntax,rhetorical devices,and cultural nuances-and to discern how the adaptation and application of diverse translation strategies cater to the aesthetic expectations. 展开更多
关键词 Reception Aesthetics translation of children’s literature The secret Garden
下载PDF
Distribution, Mobility, and Health Risks Assessment of Trace Metals in River Sediments from Intense Agricultural Activity Areas in West Africa
9
作者 Ahbeauriet Ahmed Ouattara Maley-Pacôme Soro +2 位作者 Albert Brou Kouadio Horo Koné Albert Trokourey 《Journal of Materials Science and Chemical Engineering》 2024年第8期12-42,共31页
The economy of West African countries is mainly based on agriculture. However, the trace metal(loid)s contamination status in rivers is relatively unknown in the region. In this work, 45 surface sediments collected fr... The economy of West African countries is mainly based on agriculture. However, the trace metal(loid)s contamination status in rivers is relatively unknown in the region. In this work, 45 surface sediments collected from the Bandama, Comoé, and Bia Rivers in south and south eastern Côte d’Ivoire (West Africa), were analyzed for total metal concentrations and chemical speciation. The results showed that the river sediments were considerably contaminated by Cd and moderately contaminated by As, Cu, Pb, and Zn. Significant spatial variations were observed among the stations but not between the rivers. Metals Cd and Cu were likely to cause more ecological risks. The speciation analysis unravelled that the metal(loid)s partitioned mainly in the residual fraction, with the potential mobile fraction varying from 14% to 28%. The study calls for establishment of strict policies relative to the application of fertilizers and agrochemicals and mining activities to protect the environment and human health risks. 展开更多
关键词 River sediment trace Metal (Loid)s Multivariate Analysis Potential Ecological Risk Assessments sequential Extraction Geochemical Indices
下载PDF
Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007 被引量:2
10
作者 葛鹏 《海外英语》 2012年第15期275-276,共2页
Nowadays more and more translators are trying to use machine to help their translation work.Translator's Workbench is a tool of machine translation.In this essay,I will explore functions and benefits of Translator... Nowadays more and more translators are trying to use machine to help their translation work.Translator's Workbench is a tool of machine translation.In this essay,I will explore functions and benefits of Translator's workbench 2007 with the theory of MT and TM. 展开更多
关键词 translators WORKBENCH translatION Memory Machine
下载PDF
On Translator's Subjectivity in the Chinese Version of Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi
11
作者 张楠 《International English Education Research》 2016年第2期88-90,共3页
As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came in... As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values. 展开更多
关键词 the translator' s subjectivity INITIATIVEs passiveness purposiveness Pride and Prejudice
下载PDF
The Translator's Subjectivity Reflected in the English Translation of "The Lane"
12
作者 魏萍 《海外英语》 2011年第10X期229-230,共2页
The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English ver... The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation. 展开更多
关键词 the translators sUBJECTIVITY PROsE translation FAITHFULNEss READABILITY culture
下载PDF
Harmonious Relationship between Authors and Translators under the Feminist Translation Theory
13
作者 陈辉 《海外英语》 2013年第17期124-125,135,共3页
"Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a ... "Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a harmonious dialogue. 展开更多
关键词 ANDROGYNY FEMINIsM translatION translators positi
下载PDF
Translator's Identity in the English Translation of Wenxin Diaolong
14
作者 Su Lingyun Hu Zuoyou 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第2期282-290,共9页
In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese orig... In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin.Their multiple identity as a reader,author,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces important influences upon the selection of the strategy of translation.Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation.The English translation of Wenxin Diaolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature. 展开更多
关键词 英语翻译 传播者 创造者 起源 中国 读者 归化
下载PDF
Translator's Voice in Translated Texts
15
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第2期178-185,共8页
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so... Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc. 展开更多
关键词 translator's voice NARRATOLOGY sTYLIsTICs socio-narrative theory speech-act theory
下载PDF
Changing Content of Translators' Prefaces: With Special Reference to China Yilin Press's Translated Publications
16
作者 XIA Jing-yi SUN Zhi-xiang 《Journal of Literature and Art Studies》 2015年第11期1081-1089,共9页
The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding ... The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications. 展开更多
关键词 evolving tendency translator's preface China Yilin Press
下载PDF
A Brief Analysis of the Translator’s Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation
17
作者 章晓君 《海外英语》 2019年第23期194-195,共2页
In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides g... In the era of globalization and big data,the demand for translation is growing rapidly,and the task of translators is be⁃coming increasingly burdensome.The emergence of computer aided translation technology provides great convenience for transla⁃tion work.The main body of computer aided translation process is the translator,which avoids many drawbacks in machine transla⁃tion.This paper aims to have a brief analysis of the translator's subjectivity in the process of computer aided translation,which will be helpful for the development of the computer aided translation technology. 展开更多
关键词 Computer Aided translation translators subjectivity Machine translation translation Memory
下载PDF
The Analysis of Translator's Subjectivity in WANG Zuo-liang's Chinese Translationof Beauty
18
作者 徐月燕 《海外英语》 2013年第20期140-141,共2页
WANG Zuo-liang is a famous writer and translator in china. He is best well known for his translation of Of Studies,while the research of his translated version Of Beauty and the research of translator's subjectivi... WANG Zuo-liang is a famous writer and translator in china. He is best well known for his translation of Of Studies,while the research of his translated version Of Beauty and the research of translator's subjectivity remain seldom. Therefore, this paper tries to analyze the application of translator's subjectivity in the Chinese version of Of Beauty translated by WANG Zuo-liang. 展开更多
关键词 WANG Zuo-liang translators sUBJECTIVITY Of BEAUTY
下载PDF
A Comparative Study of Five Versions of Wen Liu Shijiu from the Perspective of Translator’s Subjectivity
19
作者 康硕 《海外英语》 2015年第8期108-109,共2页
In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been reva... In the study of translation history,it is observed that the academic position of translators has been changing.With the Cultural Turn in translation studies,the significance of translator’s subjectivity has been revalued.This paper compares and analyzes five English versions of Bai Juyi’s Asking Liu Shijiu from the view of translator’s subjectivity,probing into its manifestations at both the macro and micro level of rhyme,image,and effect of expression of the poem. 展开更多
关键词 translators sUBJECTIVITY WEN LIU shijiu COMPARATIVE study
下载PDF
Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q
20
作者 吕萌 《海外英语》 2017年第16期103-104,共2页
With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that... With the help of Wmatrix, this paper attempts to compare and analyze the the two English versions from the level of word frequency, POS, semantic domain to differentiate the translator's style. It's found that the translation inside is characterized by diversified words, verbalization and foreignization, whereas the translation outside is featured as simple words, nominalization,and explicitation. 展开更多
关键词 Wmatrix translators style The True story of Ah Q
下载PDF
上一页 1 2 47 下一页 到第
使用帮助 返回顶部