期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Transliterated Word Identification and Application to Query Translation Mining
1
作者 Jing Zhang Lei Guo +1 位作者 Meiling Zhou Jianmin Yao 《Journal of Software Engineering and Applications》 2009年第2期122-126,共5页
Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-... Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-transliterated words based on transliterated word identification model, and are further channeled to different mining processes. This paper is a pilot study on query classification for better translation mining performance, which is based on supervised classification and linguistic heuristics. The person name identification gets a precision of over 97%. Transliterated word translation mining shows satisfactory performance. 展开更多
关键词 TRANSLITERATION QUERY CLASSIFICATION Supervised LEARNING TRANSLATION MINING
下载PDF
Translation of Metro Station Names in Guangzhou and Foshan from the Perspective of Symbolic Function of Translation Landscape
2
作者 LUO Yu LI Xiao-yun 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第4期304-310,共7页
Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and so... Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and some names of tourist destinations.With translation landscape and linguistic landscape theories,the reasons and impacts of over-transliteration in Guangzhou and Foshan metro will be discussed from the perspective of symbolic function.English names of Metro stations in other cities serve as a reference so as to appropriate solutions. 展开更多
关键词 names of Metro stations translation landscape linguistic landscape Pinyin transliteration
下载PDF
English Loan Words in Chinese and Their Impact on Chinese
3
作者 范金玲 杨雁 《海外英语》 2017年第4期185-187,206,共4页
The development of China has tremendously enhanced the intercultural communication among various nations and ethnic groups. As a result, more and more words are borrowed from English into Chinese to express those west... The development of China has tremendously enhanced the intercultural communication among various nations and ethnic groups. As a result, more and more words are borrowed from English into Chinese to express those western-oriented objects,concepts, values, etc. This paper focuses on English loan words and their impact on Chinese. First, their classification will be presented; then, this paper will elaborate on the main characteristics of them; at last, their lexical as well as cultural impact on Chinese are revealed. Overall, it aims at proving that English loan words help promote the development and innovation of the Chinese language and enhance the performance of different language learners thus facilitating international exchange and crosscultural communication. 展开更多
关键词 English loan words transliterated words lettered words loan-translated words
下载PDF
论当前日译汉中的词汇翻译 被引量:1
4
作者 邱根成 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期40-42,共3页
一、引言在外语翻译过程中,首先碰到的是词汇翻译问题。因为文章是由句子组成,而句子则由词汇组成。在组成句子的词汇中,实词占据主要地位。新词的诞生与旧词的淘汰,也主要体现在实词上。在这个意义上也可以说,词汇的翻译也就是实... 一、引言在外语翻译过程中,首先碰到的是词汇翻译问题。因为文章是由句子组成,而句子则由词汇组成。在组成句子的词汇中,实词占据主要地位。新词的诞生与旧词的淘汰,也主要体现在实词上。在这个意义上也可以说,词汇的翻译也就是实词的翻译。当然,在实际翻译的过程中... 展开更多
关键词 VOCABULARY free TRANSLATION TRANSLITERATION KATAKANA
下载PDF
Embodiment of Meanings in the Transliteration of International Brand Names into Chinese 被引量:1
5
作者 唐弢 《海外英语》 2012年第8X期149-151,共3页
The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and... The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and Chinese both differ from each other,this essay is explored to study the transliteration of brand names from English to Chinese so as to examine how meanings are embodied in the translation. 展开更多
关键词 TRANSLITERATION EMBODIMENT INTERNATIONAL BRAND NAM
下载PDF
A simple approach for building transliteration editors for Indian languages 被引量:1
6
作者 PRAHALLAD Lavanya PRAHALLAD Kishore GANAPATHIRAJU Madhavi 《Journal of Zhejiang University-Science A(Applied Physics & Engineering)》 SCIE EI CAS CSCD 2005年第11期1354-1361,共8页
Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include en... Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include entry of meta-data and diction- aries for Indian languages. In this paper we propose a simple approach for building transliteration editors for Indian languages using Unicode and by taking advantage of its rendering engine. We demonstrate the usefulness of the Unicode based approach to build transliteration editors for Indian languages, and report its advantages needing little maintenance and few entries in the mapping table, and ease of adding new features such as adding letters, to the transliteration scheme. We demonstrate the trans- literation editor for 9 Indian languages and also explain how this approach can be adapted for Arabic scripts. 展开更多
关键词 Transliteration editor Indian languages Universal Digital Library (UDL)
下载PDF
The Application of Transliteration in Translating Chinese Traditional Xiqu
7
作者 申玮 《海外英语》 2017年第2期129-131,共3页
Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some resear... Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some research on the application of transliteration in translating Chinese traditional Xiqu by analyzing the advantages of transliteration in translating the denomination of Xiqu,role assignments,types of facial makeups and interjections in Xiqu. 展开更多
关键词 TRANSLITERATION Xiqu role assignment facial makeup INTERJECTION
下载PDF
论英汉谚语的民族特色 被引量:1
8
作者 朱盛娥 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 1996年第S1期58-63,共6页
论英汉谚语的民族特色朱盛娥谚语是众口相传、人所共喻的真理名言。它措辞凝练简洁、寓意精辞深右,富于形象性,用最实用的大众语言融诗情、画意、哲理于一体,在世代传诵中千锤百练,成为各民族语言的精华,文学艺术宝库中徇丽多采的... 论英汉谚语的民族特色朱盛娥谚语是众口相传、人所共喻的真理名言。它措辞凝练简洁、寓意精辞深右,富于形象性,用最实用的大众语言融诗情、画意、哲理于一体,在世代传诵中千锤百练,成为各民族语言的精华,文学艺术宝库中徇丽多采的瑰宝。一般而论,谚语表达的思想感情... 展开更多
关键词 TRANSLITERATION TRADE MARKS homophonic
下载PDF
Om:One tool for many (Indian) languages
9
作者 GANAPATHIRAJU Madhavi BALAKRISHNAN Mini +1 位作者 BALAKRISHNAN N. REDDY Raj 《Journal of Zhejiang University-Science A(Applied Physics & Engineering)》 SCIE EI CAS CSCD 2005年第11期1348-1353,共6页
Many different languages are spoken in India, each language being the mother tongue of tens of millions of people. While the languages and scripts are distinct from each other, the grammar and the alphabet are similar... Many different languages are spoken in India, each language being the mother tongue of tens of millions of people. While the languages and scripts are distinct from each other, the grammar and the alphabet are similar to a large extent. One common feature is that all the Indian languages are phonetic in nature. In this paper we describe the development of a translit- eration scheme Om which exploits this phonetic nature of the alphabet. Om uses ASCII characters to represent Indian language alphabets, and thus can be read directly in English, by a large number of users who cannot read script in other Indian languages than their mother tongue. It is also useful in computer applications where local language tools such as email and chat are not yet available. Another significant contribution presented in this paper is the development of a text editor for Indian languages that integrates the Om input for many Indian languages into a word processor such as Microsoft WinWord?. The text editor is also developed on Java? platform that can run on Unix machines as well. We propose this transliteration scheme as a possible standard for Indian language transliteration and keyboard entry. 展开更多
关键词 Om transliteration Indian language technologies Text editor
下载PDF
On Translation of Names of Tibetan People
10
作者 YAN Xiao-ying 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第3期230-235,共6页
A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that... A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that it’s hard to know which one is the most appropriate when there are many alternative names a translator chooses from.As for the difficulty,the one which is accepted or familiar by target audiences is the best choice.The other difficulty is that no English counterpart of a Tibetan name is found in the target language.It’s recommended that a translator use Latin transliteration. 展开更多
关键词 TRANSLATION of TIBETAN NAMES conventionism LATIN TRANSLITERATION
下载PDF
English Loanwords in Chinese Mandarin
11
作者 尼玛普赤 《海外英语》 2018年第17期235-239,共5页
With rapid development of China and China’s frequent contact with English speaking countries,a greet number of English words have been introduced to Chinese Mandarin.This paper introduces three types of English loanw... With rapid development of China and China’s frequent contact with English speaking countries,a greet number of English words have been introduced to Chinese Mandarin.This paper introduces three types of English loanwords(transliterations,calques,and hybrid loans)in Chinese Mandarin,discusses their influence in terms of morphological and semantic change in Chinese Mandarin,and addresses the sociolinguistic situations as markers of age and education reflected from using English loanwords. 展开更多
关键词 ENGLISH LOANWORDS transliterations calques hybrid LOANS SOCIOLINGUISTICS
下载PDF
English-Chinese Phonemic Equivalents Constraints in Transliteration from the Perspective of Optimality Theory
12
作者 肖瑞珠 《海外英语》 2014年第12X期262-263,共2页
Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Ch... Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonemic equivalents. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords. 展开更多
关键词 TRANSLITERATION OPTIMALITY Theory phonemic equival
下载PDF
语言策略能力培养
13
作者 许金杞 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 1996年第S1期5-10,共6页
语言策略能力培养许金杞当今在外语教学领域里,交际法语言教学已经在许多国家流行,因而对语言策略能力(Languagestrategiccompetence)的研究也应运而生。语言策略能力直接关系到语言学习者能否在语言知... 语言策略能力培养许金杞当今在外语教学领域里,交际法语言教学已经在许多国家流行,因而对语言策略能力(Languagestrategiccompetence)的研究也应运而生。语言策略能力直接关系到语言学习者能否在语言知识有限的情况下表达自如。通常学生抱... 展开更多
关键词 TRANSLITERATION TRADE MARKS homophonic
下载PDF
语言的文化蕴涵与翻译
14
作者 肖坤学 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 1996年第S1期135-142,共8页
语言的文化蕴涵与翻译肖坤学一、引言语言和文化有着密不可分的联系。一方面,语言是文化的一个重要组成部分,同时它又是整个文化的基础;一个民族的文化正是因为有了语言才得以保存。另一方面,语言的产生、发展和演变都离不开文化背... 语言的文化蕴涵与翻译肖坤学一、引言语言和文化有着密不可分的联系。一方面,语言是文化的一个重要组成部分,同时它又是整个文化的基础;一个民族的文化正是因为有了语言才得以保存。另一方面,语言的产生、发展和演变都离不开文化背景。语言直接反映一种文化的现实。作... 展开更多
关键词 TRANSLITERATION TRADE MARKS homophonic
下载PDF
英、俄、日基本语句比较试析
15
作者 于嘉云 冠百令 邹秀兰 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 1996年第S1期45-47,共3页
英、俄、日基本语句比较试析于嘉云,冠百令,邹秀兰在语言环境中,人们在不断地探索语言的奥秘,以求对语言了解和准确使用,进而达到熟练交往的目的。在人们进行语言交往时,要遵循语言的语序,这是交往中流畅会话的必要。在语方三要... 英、俄、日基本语句比较试析于嘉云,冠百令,邹秀兰在语言环境中,人们在不断地探索语言的奥秘,以求对语言了解和准确使用,进而达到熟练交往的目的。在人们进行语言交往时,要遵循语言的语序,这是交往中流畅会话的必要。在语方三要素中,语法是最后一环。要想使交际的... 展开更多
关键词 TRANSLITERATION TRADE MARKS homophonic
下载PDF
词源学:扩大词汇的一条捷径
16
作者 陈耀基 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 1996年第S1期118-120,共3页
词源学:扩大词汇的一条捷径陈耀基大多数学英语的人,即使是从事英语工作多年的人,往往仍会感到自己的词汇量不足。要扩大词汇量,那是毫无疑问的,但要扩大到什么程度呢?七十年代,我国学者高名凯教授根据巴拉德(P.B.Ball... 词源学:扩大词汇的一条捷径陈耀基大多数学英语的人,即使是从事英语工作多年的人,往往仍会感到自己的词汇量不足。要扩大词汇量,那是毫无疑问的,但要扩大到什么程度呢?七十年代,我国学者高名凯教授根据巴拉德(P.B.Ballard)的说法,认为英语有五十万词... 展开更多
关键词 TRANSLITERATION TRADE MARKS homophonic
下载PDF
漫话comparative linguistics和contrastive linguistics及两者在外语教学中的应用
17
作者 徐振忠 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 1996年第S1期1-5,共5页
漫话comparativelinguistics和contrastivelinguistics及两者在外语教学中的应用徐振忠语言学中对双语或多语之间异同点的比较或对比研究,存在着comparativelinguist... 漫话comparativelinguistics和contrastivelinguistics及两者在外语教学中的应用徐振忠语言学中对双语或多语之间异同点的比较或对比研究,存在着comparativelinguistics(比较语言学)与contra... 展开更多
关键词 TRANSLITERATION TRADE MARKS homophonic
下载PDF
A Sociolinguistic Analysis on Internet Catchphrases
18
作者 赵宇 《海外英语》 2017年第23期239-240,244,共3页
As the Internet develops at a high speed in China, the use of Internet language has been widely accepted by the public.A large number of netizens use them on the digital media platforms, even in their daily communicat... As the Internet develops at a high speed in China, the use of Internet language has been widely accepted by the public.A large number of netizens use them on the digital media platforms, even in their daily communication, reflecting the impact on Internet language by modern society and diverse cultures to some degree. By exploring three types of language variation includingtransliteration from English, phonological variation from dialects and Chinese-English codeswitching, some specific Internet catchphrases are analysed from the perspective of sociolinguistics, in order to summarize their features and causesand further explore their influence on the society. 展开更多
关键词 Internet catchphrases sociolinguistic analysis TRANSLITERATION phonological variation CODESWITCHING
下载PDF
“PARAPHRASING”策略探讨
19
作者 程跃珍 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 1996年第S1期113-118,共6页
“PARAPHRASING”策略探讨程跃珍Paraphrase作为动词时,其中文意思为“释意、意释”(Page946《新英汉词典》;其英文解释为“toexpressthemeaningof(aword,phraseo... “PARAPHRASING”策略探讨程跃珍Paraphrase作为动词时,其中文意思为“释意、意释”(Page946《新英汉词典》;其英文解释为“toexpressthemeaningof(aword,phraseorwords)inotherwor... 展开更多
关键词 TRANSLITERATION TRADE MARKS homophonic
下载PDF
第二语言习得理论与课堂教学
20
作者 赵霞 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 1996年第S1期84-87,共4页
第二语言习得理论与课堂教学赵霞一任何一个民族的语言习得能力(CapacityforLanguageAcquisition)通常是潜意识存在的,人们在自己的头脑中潜意识地具备掌握和使用本民族语言的能力,但是把英语作为第... 第二语言习得理论与课堂教学赵霞一任何一个民族的语言习得能力(CapacityforLanguageAcquisition)通常是潜意识存在的,人们在自己的头脑中潜意识地具备掌握和使用本民族语言的能力,但是把英语作为第二语言来学习的中国学生就没有英美人... 展开更多
关键词 TRANSLITERATION TRADE MARKS homophonic
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部