Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and so...Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and some names of tourist destinations.With translation landscape and linguistic landscape theories,the reasons and impacts of over-transliteration in Guangzhou and Foshan metro will be discussed from the perspective of symbolic function.English names of Metro stations in other cities serve as a reference so as to appropriate solutions.展开更多
The development of China has tremendously enhanced the intercultural communication among various nations and ethnic groups. As a result, more and more words are borrowed from English into Chinese to express those west...The development of China has tremendously enhanced the intercultural communication among various nations and ethnic groups. As a result, more and more words are borrowed from English into Chinese to express those western-oriented objects,concepts, values, etc. This paper focuses on English loan words and their impact on Chinese. First, their classification will be presented; then, this paper will elaborate on the main characteristics of them; at last, their lexical as well as cultural impact on Chinese are revealed. Overall, it aims at proving that English loan words help promote the development and innovation of the Chinese language and enhance the performance of different language learners thus facilitating international exchange and crosscultural communication.展开更多
With rapid development of China and China’s frequent contact with English speaking countries,a greet number of English words have been introduced to Chinese Mandarin.This paper introduces three types of English loanw...With rapid development of China and China’s frequent contact with English speaking countries,a greet number of English words have been introduced to Chinese Mandarin.This paper introduces three types of English loanwords(transliterations,calques,and hybrid loans)in Chinese Mandarin,discusses their influence in terms of morphological and semantic change in Chinese Mandarin,and addresses the sociolinguistic situations as markers of age and education reflected from using English loanwords.展开更多
The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and...The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and Chinese both differ from each other,this essay is explored to study the transliteration of brand names from English to Chinese so as to examine how meanings are embodied in the translation.展开更多
Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include en...Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include entry of meta-data and diction- aries for Indian languages. In this paper we propose a simple approach for building transliteration editors for Indian languages using Unicode and by taking advantage of its rendering engine. We demonstrate the usefulness of the Unicode based approach to build transliteration editors for Indian languages, and report its advantages needing little maintenance and few entries in the mapping table, and ease of adding new features such as adding letters, to the transliteration scheme. We demonstrate the trans- literation editor for 9 Indian languages and also explain how this approach can be adapted for Arabic scripts.展开更多
Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some resear...Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some research on the application of transliteration in translating Chinese traditional Xiqu by analyzing the advantages of transliteration in translating the denomination of Xiqu,role assignments,types of facial makeups and interjections in Xiqu.展开更多
Many different languages are spoken in India, each language being the mother tongue of tens of millions of people. While the languages and scripts are distinct from each other, the grammar and the alphabet are similar...Many different languages are spoken in India, each language being the mother tongue of tens of millions of people. While the languages and scripts are distinct from each other, the grammar and the alphabet are similar to a large extent. One common feature is that all the Indian languages are phonetic in nature. In this paper we describe the development of a translit- eration scheme Om which exploits this phonetic nature of the alphabet. Om uses ASCII characters to represent Indian language alphabets, and thus can be read directly in English, by a large number of users who cannot read script in other Indian languages than their mother tongue. It is also useful in computer applications where local language tools such as email and chat are not yet available. Another significant contribution presented in this paper is the development of a text editor for Indian languages that integrates the Om input for many Indian languages into a word processor such as Microsoft WinWord?. The text editor is also developed on Java? platform that can run on Unix machines as well. We propose this transliteration scheme as a possible standard for Indian language transliteration and keyboard entry.展开更多
A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that...A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that it’s hard to know which one is the most appropriate when there are many alternative names a translator chooses from.As for the difficulty,the one which is accepted or familiar by target audiences is the best choice.The other difficulty is that no English counterpart of a Tibetan name is found in the target language.It’s recommended that a translator use Latin transliteration.展开更多
Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-...Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-transliterated words based on transliterated word identification model, and are further channeled to different mining processes. This paper is a pilot study on query classification for better translation mining performance, which is based on supervised classification and linguistic heuristics. The person name identification gets a precision of over 97%. Transliterated word translation mining shows satisfactory performance.展开更多
Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Ch...Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonemic equivalents. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords.展开更多
As the Internet develops at a high speed in China, the use of Internet language has been widely accepted by the public.A large number of netizens use them on the digital media platforms, even in their daily communicat...As the Internet develops at a high speed in China, the use of Internet language has been widely accepted by the public.A large number of netizens use them on the digital media platforms, even in their daily communication, reflecting the impact on Internet language by modern society and diverse cultures to some degree. By exploring three types of language variation includingtransliteration from English, phonological variation from dialects and Chinese-English codeswitching, some specific Internet catchphrases are analysed from the perspective of sociolinguistics, in order to summarize their features and causesand further explore their influence on the society.展开更多
文摘Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and some names of tourist destinations.With translation landscape and linguistic landscape theories,the reasons and impacts of over-transliteration in Guangzhou and Foshan metro will be discussed from the perspective of symbolic function.English names of Metro stations in other cities serve as a reference so as to appropriate solutions.
文摘The development of China has tremendously enhanced the intercultural communication among various nations and ethnic groups. As a result, more and more words are borrowed from English into Chinese to express those western-oriented objects,concepts, values, etc. This paper focuses on English loan words and their impact on Chinese. First, their classification will be presented; then, this paper will elaborate on the main characteristics of them; at last, their lexical as well as cultural impact on Chinese are revealed. Overall, it aims at proving that English loan words help promote the development and innovation of the Chinese language and enhance the performance of different language learners thus facilitating international exchange and crosscultural communication.
文摘With rapid development of China and China’s frequent contact with English speaking countries,a greet number of English words have been introduced to Chinese Mandarin.This paper introduces three types of English loanwords(transliterations,calques,and hybrid loans)in Chinese Mandarin,discusses their influence in terms of morphological and semantic change in Chinese Mandarin,and addresses the sociolinguistic situations as markers of age and education reflected from using English loanwords.
文摘The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and Chinese both differ from each other,this essay is explored to study the transliteration of brand names from English to Chinese so as to examine how meanings are embodied in the translation.
文摘Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include entry of meta-data and diction- aries for Indian languages. In this paper we propose a simple approach for building transliteration editors for Indian languages using Unicode and by taking advantage of its rendering engine. We demonstrate the usefulness of the Unicode based approach to build transliteration editors for Indian languages, and report its advantages needing little maintenance and few entries in the mapping table, and ease of adding new features such as adding letters, to the transliteration scheme. We demonstrate the trans- literation editor for 9 Indian languages and also explain how this approach can be adapted for Arabic scripts.
文摘Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some research on the application of transliteration in translating Chinese traditional Xiqu by analyzing the advantages of transliteration in translating the denomination of Xiqu,role assignments,types of facial makeups and interjections in Xiqu.
文摘Many different languages are spoken in India, each language being the mother tongue of tens of millions of people. While the languages and scripts are distinct from each other, the grammar and the alphabet are similar to a large extent. One common feature is that all the Indian languages are phonetic in nature. In this paper we describe the development of a translit- eration scheme Om which exploits this phonetic nature of the alphabet. Om uses ASCII characters to represent Indian language alphabets, and thus can be read directly in English, by a large number of users who cannot read script in other Indian languages than their mother tongue. It is also useful in computer applications where local language tools such as email and chat are not yet available. Another significant contribution presented in this paper is the development of a text editor for Indian languages that integrates the Om input for many Indian languages into a word processor such as Microsoft WinWord?. The text editor is also developed on Java? platform that can run on Unix machines as well. We propose this transliteration scheme as a possible standard for Indian language transliteration and keyboard entry.
文摘A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that it’s hard to know which one is the most appropriate when there are many alternative names a translator chooses from.As for the difficulty,the one which is accepted or familiar by target audiences is the best choice.The other difficulty is that no English counterpart of a Tibetan name is found in the target language.It’s recommended that a translator use Latin transliteration.
文摘Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-transliterated words based on transliterated word identification model, and are further channeled to different mining processes. This paper is a pilot study on query classification for better translation mining performance, which is based on supervised classification and linguistic heuristics. The person name identification gets a precision of over 97%. Transliterated word translation mining shows satisfactory performance.
文摘Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonemic equivalents. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords.
文摘As the Internet develops at a high speed in China, the use of Internet language has been widely accepted by the public.A large number of netizens use them on the digital media platforms, even in their daily communication, reflecting the impact on Internet language by modern society and diverse cultures to some degree. By exploring three types of language variation includingtransliteration from English, phonological variation from dialects and Chinese-English codeswitching, some specific Internet catchphrases are analysed from the perspective of sociolinguistics, in order to summarize their features and causesand further explore their influence on the society.