期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
部分卫生从业人员及大学生对“意外伤害”用语含义认知的调查
被引量:
4
1
作者
高林
谭爱春
+5 位作者
张晓涛
李黎
田丹平
黄渊秀
董晶
胡国清
《伤害医学(电子版)》
2013年第1期27-29,共3页
目的 了解卫生从业人员和大学生对“unintentional injury”的常用译名“意外伤害”的感知.方法 采取分层整群抽样的方法对卫生从业人员、大学生进行调查.大学生、卫生从业人员对“意外伤害”一词表达的可预防性的看法.采用卡方检验比...
目的 了解卫生从业人员和大学生对“unintentional injury”的常用译名“意外伤害”的感知.方法 采取分层整群抽样的方法对卫生从业人员、大学生进行调查.大学生、卫生从业人员对“意外伤害”一词表达的可预防性的看法.采用卡方检验比较两类人群对于“意外伤害”一词可预防性的认知差异,检验水准定为α=0.05.结果 本次调查共回收卫生从业人员有效问卷335份,男性占46.0%;大学生有效问卷684份,男性占46.5%.10%的卫生从业人员和19%的大学生认为“发生意外伤害是个人倒霉”,12%的卫生从业人员和19%的大学生不清楚意外伤害是否可以预防,两类人群对“意外伤害”可预防性的判断差别有统计学意义(x2=24.793,P<0.05).不同类别的卫生从业人员之间和不同专业大学生之间对“意外伤害”可预防性的判断均无统计学差别.结论 建议用“无意伤害”或“非故意性伤害”取代“意外伤害”这一不当译名.
展开更多
关键词
无意伤害
公共卫生
中文翻译
下载PDF
职称材料
基于关联理论解读译者主体性与误译现象
被引量:
2
2
作者
林菲
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2013年第1期97-101,共5页
关联理论是一种言语交际理论,它对翻译现象有很强的解释力。文章将关联理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨误译现象与译者主体性之间的重要关系。在理解阶段中,译者主体性发挥不当便无法正确获得源语言的"最...
关联理论是一种言语交际理论,它对翻译现象有很强的解释力。文章将关联理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨误译现象与译者主体性之间的重要关系。在理解阶段中,译者主体性发挥不当便无法正确获得源语言的"最佳关联",因而造成无意误译;而在表达阶段中,有效地发挥译者主体性可通过有意误译的方式在译文中将原文的最佳关联有效再现。
展开更多
关键词
关联理论
译者主体性
有意误译
无意误译
下载PDF
职称材料
从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象
3
作者
林菲
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2013年第6期92-96,共5页
近年来,关联翻译理论已被广泛运用于翻译研究。将关联翻译理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨英语专业学生译者主体性与其误译现象之间的重要关系。在理解阶段,由于英专学生没有充分发挥自己作为译者的主体性,所以...
近年来,关联翻译理论已被广泛运用于翻译研究。将关联翻译理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨英语专业学生译者主体性与其误译现象之间的重要关系。在理解阶段,由于英专学生没有充分发挥自己作为译者的主体性,所以无法正确获得源语言的最佳关联,进而造成无意误译;而在表达阶段,英专学生或因对译语使用不严谨导致无意误译,或因无法逾越语言障碍而造成无可奈何的文字妥协。而译者主体性的有效发挥能够在表达阶段将最佳关联在译语中充分再现。
展开更多
关键词
关联翻译理论
译者主体性
有意误译
无意误译
下载PDF
职称材料
浅谈英汉互译过程中“误译”之含义及其必要性
被引量:
1
4
作者
樊庆明
《疯狂英语(教师版)》
2007年第12期72-73,共2页
误译在翻译过程中是一种客观存在的行为,但却被众多翻译工作者排斥并全盘否定。本文本着对误译重新阐释和唤起翻译工作者重新认识误译的目的,从广义和狭义两个角度,用例证的方法阐述了误译在英汉互译过程中的含义及必要性。
关键词
误译
有意误译
无意误译
文化模式
下载PDF
职称材料
日诗汉译之风格探讨
5
作者
何志勇
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第5期60-63,共4页
文学翻译是译者的再创作。再创作可分为有意再创作与无意再创作,二者你中有我,我中有你,是辩证的统一体。本文结合具体的译例,探讨了日诗汉译的风格,指出:译作的风格是对原作风格的背离、创新、超越与升华,是对翻译情境的反映,...
文学翻译是译者的再创作。再创作可分为有意再创作与无意再创作,二者你中有我,我中有你,是辩证的统一体。本文结合具体的译例,探讨了日诗汉译的风格,指出:译作的风格是对原作风格的背离、创新、超越与升华,是对翻译情境的反映,包蕴着特定的历史内涵。
展开更多
关键词
翻译情境
有意再创作
无意再创作
翻译风格
原文传递
题名
部分卫生从业人员及大学生对“意外伤害”用语含义认知的调查
被引量:
4
1
作者
高林
谭爱春
张晓涛
李黎
田丹平
黄渊秀
董晶
胡国清
机构
中南大学公共卫生学院流行病与卫生统计系
出处
《伤害医学(电子版)》
2013年第1期27-29,共3页
基金
教育部新世纪优秀人才支持计划(NCET-10-0782)
文摘
目的 了解卫生从业人员和大学生对“unintentional injury”的常用译名“意外伤害”的感知.方法 采取分层整群抽样的方法对卫生从业人员、大学生进行调查.大学生、卫生从业人员对“意外伤害”一词表达的可预防性的看法.采用卡方检验比较两类人群对于“意外伤害”一词可预防性的认知差异,检验水准定为α=0.05.结果 本次调查共回收卫生从业人员有效问卷335份,男性占46.0%;大学生有效问卷684份,男性占46.5%.10%的卫生从业人员和19%的大学生认为“发生意外伤害是个人倒霉”,12%的卫生从业人员和19%的大学生不清楚意外伤害是否可以预防,两类人群对“意外伤害”可预防性的判断差别有统计学意义(x2=24.793,P<0.05).不同类别的卫生从业人员之间和不同专业大学生之间对“意外伤害”可预防性的判断均无统计学差别.结论 建议用“无意伤害”或“非故意性伤害”取代“意外伤害”这一不当译名.
关键词
无意伤害
公共卫生
中文翻译
Keywords
unintentional
injury
Public health
Chinese
translation
分类号
R195 [医药卫生—卫生统计学]
下载PDF
职称材料
题名
基于关联理论解读译者主体性与误译现象
被引量:
2
2
作者
林菲
机构
福州大学外国语学院
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2013年第1期97-101,共5页
基金
2011-2013年福建省教育厅社科A类项目(JA11047S)
文摘
关联理论是一种言语交际理论,它对翻译现象有很强的解释力。文章将关联理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨误译现象与译者主体性之间的重要关系。在理解阶段中,译者主体性发挥不当便无法正确获得源语言的"最佳关联",因而造成无意误译;而在表达阶段中,有效地发挥译者主体性可通过有意误译的方式在译文中将原文的最佳关联有效再现。
关键词
关联理论
译者主体性
有意误译
无意误译
Keywords
relevance theory
translat
or's subjectivity
intentional mis
translation
unintentional mis- translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象
3
作者
林菲
机构
福州大学外国语学院
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2013年第6期92-96,共5页
基金
福建省教育厅社科A类项目(JA11047S)
文摘
近年来,关联翻译理论已被广泛运用于翻译研究。将关联翻译理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨英语专业学生译者主体性与其误译现象之间的重要关系。在理解阶段,由于英专学生没有充分发挥自己作为译者的主体性,所以无法正确获得源语言的最佳关联,进而造成无意误译;而在表达阶段,英专学生或因对译语使用不严谨导致无意误译,或因无法逾越语言障碍而造成无可奈何的文字妥协。而译者主体性的有效发挥能够在表达阶段将最佳关联在译语中充分再现。
关键词
关联翻译理论
译者主体性
有意误译
无意误译
Keywords
relevance
translation
theory
the
translat
or' s subjectivity
intentional mis
translation
unintentional mis- translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈英汉互译过程中“误译”之含义及其必要性
被引量:
1
4
作者
樊庆明
机构
黄河水利职业技术学院
出处
《疯狂英语(教师版)》
2007年第12期72-73,共2页
文摘
误译在翻译过程中是一种客观存在的行为,但却被众多翻译工作者排斥并全盘否定。本文本着对误译重新阐释和唤起翻译工作者重新认识误译的目的,从广义和狭义两个角度,用例证的方法阐述了误译在英汉互译过程中的含义及必要性。
关键词
误译
有意误译
无意误译
文化模式
Keywords
mistaken
translation
intentional mistaken
translation
unintentional
mistaken
translation
cultural model
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
日诗汉译之风格探讨
5
作者
何志勇
机构
大连外国语学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第5期60-63,共4页
基金
辽宁省社科重点项目“日本诗歌译介研究”(项目编号:L06AMM003)中系列论文之一
文摘
文学翻译是译者的再创作。再创作可分为有意再创作与无意再创作,二者你中有我,我中有你,是辩证的统一体。本文结合具体的译例,探讨了日诗汉译的风格,指出:译作的风格是对原作风格的背离、创新、超越与升华,是对翻译情境的反映,包蕴着特定的历史内涵。
关键词
翻译情境
有意再创作
无意再创作
翻译风格
Keywords
translation
context
intentional recreation
unintentional
recreation
style of
translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
部分卫生从业人员及大学生对“意外伤害”用语含义认知的调查
高林
谭爱春
张晓涛
李黎
田丹平
黄渊秀
董晶
胡国清
《伤害医学(电子版)》
2013
4
下载PDF
职称材料
2
基于关联理论解读译者主体性与误译现象
林菲
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2013
2
下载PDF
职称材料
3
从关联翻译理论解析英语专业学生的误译现象
林菲
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2013
0
下载PDF
职称材料
4
浅谈英汉互译过程中“误译”之含义及其必要性
樊庆明
《疯狂英语(教师版)》
2007
1
下载PDF
职称材料
5
日诗汉译之风格探讨
何志勇
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部