期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析 被引量:2
1
作者 杨艳艳 《连云港职业技术学院学报》 2016年第3期40-44,共5页
根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响。霍克斯为了使英美读者欣赏小说,享受阅读的乐趣,倾向于归化;而杨宪益夫妇为了介绍中国文化,主要使用了... 根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响。霍克斯为了使英美读者欣赏小说,享受阅读的乐趣,倾向于归化;而杨宪益夫妇为了介绍中国文化,主要使用了异化策略。最后从宗教文化、习语和典故三个方面为例对比分析了两种译本翻译策略的不同。 展开更多
关键词 目的论《红楼梦》 翻译策略 杨译本 霍译本
下载PDF
《原本玉篇残卷·糸部》或体研究 被引量:1
2
作者 申睿 《合肥师范学院学报》 2010年第4期94-98,109,共6页
《玉篇》是我国历史上第一部以楷书为主体的古代字典。在原本《玉篇》残卷中,或体占有很大比例。它们之间分为异体关系、假借关系。残卷中糸部保留较为完整,从字形上看,或体之间主要是异体关系和假借关系。
关键词 原本玉篇残卷 或体 异体 假借
下载PDF
《活着》异质文化在英译本中的“深度”还原
3
作者 李志坚 王文涛 《南华大学学报(社会科学版)》 2021年第2期105-112,共8页
余华小说《活着》在海外颇受推崇,译者白睿文也因此受到国内外翻译研究者的关注。研究发现,深度翻译重视通过建构源语文化的历史文化语境还原源语文化,因此在深度翻译观照下,从文本外语境(包括译本的脚注、前言及后序)和文本内语境两个... 余华小说《活着》在海外颇受推崇,译者白睿文也因此受到国内外翻译研究者的关注。研究发现,深度翻译重视通过建构源语文化的历史文化语境还原源语文化,因此在深度翻译观照下,从文本外语境(包括译本的脚注、前言及后序)和文本内语境两个层面出发,可以探讨译者对更深文化层面的异质因素还原的翻译问题,尤其是在分析有关译者对于《活着》原著中我国独特文化元素翻译技巧的独到之处具有很强的解释力。文章将《活着》源语中的文化按照物态文化层、制度文化层、行为文化层及心态文化层进行层层剖析,展示汉译英中文化翻译的异质性。进而分析译者白睿文对待我国异质文化的态度及翻译手段。最后,从语境搭建偏误角度讨论译者文化还原偏差并分析未能在小说译本中还原的文化因素,以期对翻译中国文学的译者有所借鉴。 展开更多
关键词 《活着》 异质文化还原 语境建构 深度翻译
下载PDF
霍松林韩文二篇译文管窥
4
作者 段留锁 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2008年第1期18-26,共9页
霍松林先生的古文今译,圆融通博且富于个性特征,往往与原作珠联璧合,相得益彰。探析的是其中的两篇,即《祭十二郎文》和《祭鳄鱼文》。全文共分四部分,第一部分为古文今译的一般原理,第二、三、四部分分别为《祭十二郎文》的惊叹号、疑... 霍松林先生的古文今译,圆融通博且富于个性特征,往往与原作珠联璧合,相得益彰。探析的是其中的两篇,即《祭十二郎文》和《祭鳄鱼文》。全文共分四部分,第一部分为古文今译的一般原理,第二、三、四部分分别为《祭十二郎文》的惊叹号、疑问号,分段与重点词句,第五部分为《祭鳄鱼文》的分段及重点字句。为了更清楚地显示霍译的神采,有关部分还与李永祥先生及葛晓音先生的译文进行了必要的比较。 展开更多
关键词 霍松林 韩愈 古文今译
下载PDF
关于《古今小说》的版本问题 被引量:2
5
作者 大秀塚高 刘珊珊 《保定师范专科学校学报》 2007年第3期1-17,共17页
1.40卷本《古今小说》的版本为人周知的内阁文库本和前田尊经阁文库本以外还有法政大学图书馆所藏本。2.如上三本中最早出版的前田尊经阁文库本是与内阁文库本和法政大学图书馆本不同系统的版本。3.法政大学图书馆本不是完本(存34卷)而... 1.40卷本《古今小说》的版本为人周知的内阁文库本和前田尊经阁文库本以外还有法政大学图书馆所藏本。2.如上三本中最早出版的前田尊经阁文库本是与内阁文库本和法政大学图书馆本不同系统的版本。3.法政大学图书馆本不是完本(存34卷)而比内阁文库本早印的本子,但版木不同。24卷本《喻世明言》是用法政大学图书馆本版木后印的本子的可能性比较大。 展开更多
关键词 《古今小说》 《喻世明言》 版本 版木
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部