There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cult...There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cultural connotations with the development of English and Chinese languages.It is of great significance to accurately understand and grasp the meanings and differences of color-related idioms in Chinese and English.This paper intends to analyze and expound the cultural connotations of English and Chinese idioms related to several widely used basic color words with the aim of helping English learners know and use the idioms about color words better.展开更多
There are a lot of color words in both English and Chinese. The color words in both English and Chinese can be divided into two parts: basic color words and real-stuff based color words. In this paper the formation, ...There are a lot of color words in both English and Chinese. The color words in both English and Chinese can be divided into two parts: basic color words and real-stuff based color words. In this paper the formation, syntactic functions and characteristics of English and Chinese color words have been analytically studied, and some differences and similarities of English and Chinese color words have been summed up.展开更多
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b...The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods.展开更多
This paper intends to analyze the cultural differences between English and Chinese color words. The differences are mainly embodied in the historical tradition, the national psychology and religion, life habits and em...This paper intends to analyze the cultural differences between English and Chinese color words. The differences are mainly embodied in the historical tradition, the national psychology and religion, life habits and emotional color, etc.展开更多
There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better ...There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better understanding of the Chinese and the Western culture.展开更多
In the 21st century,the communication between countries becomes more and more frequent,and the requirements for translators become higher and higher,which requests that translators should master professional knowledge...In the 21st century,the communication between countries becomes more and more frequent,and the requirements for translators become higher and higher,which requests that translators should master professional knowledge and improve their professional ability.As the color words appear more and more frequently in international communication and the meaning of color words vary due to differences in geographical location,religious belief,language habits,etc.,it will be easy to cause misunderstandings if translators fail to understand the connotation of color words and apply appropriate methods.Based on this,the paper summarizes some effective translation methods by taking the common usage of six color words as the entry point and combining the differences between Chinese and English geography and religion.展开更多
Thispaper aimsto discuss somepoints concerning color words,theirrules,theirtypes, their expressions,theireffects,and theirassociative meanings.Atthesametime,this papertouches upon differentassociative meanings of colo...Thispaper aimsto discuss somepoints concerning color words,theirrules,theirtypes, their expressions,theireffects,and theirassociative meanings.Atthesametime,this papertouches upon differentassociative meanings of color wordsin different cultures.展开更多
Objective To compare the eye-movement patterns of Chinese children with developmental dyslexia(DD children) with those of non-dyslexic children as they perform the Stroop Color and Word Test(SCWT), and to explore ...Objective To compare the eye-movement patterns of Chinese children with developmental dyslexia(DD children) with those of non-dyslexic children as they perform the Stroop Color and Word Test(SCWT), and to explore the relationship between their eye-movement patterns and interference effect. Methods An EyeLink II was used to record the eye-movement parameters of 32 DD children and 37 non-dyslexic children as they performed the SCWT. The independent samples t-test and repeated measures were used to analyze behavioral and eye-movement parameters. Results Compared to the control group, Chinese DD children presented lower accuracy(F = 8.488), slower response time(F = 25.306), and larger interference effect(t = 2.29); Chinese DD children also exhibited lower frequency of fixations(F = 6.069), greater numbers of saccades(F = 7.914) and fixations(F = 5.272), and shorter mean saccade distance(F = 4.03). All behavioral and eye-movement parameters differed significantly among the three tasks in the SCWT. There was significant interaction between groups and tasks in accuracy(F = 5.844), and marginally significant interaction in response time(F = 3.040). Chinese DD children tended to have lower accuracy and longer response time than the control group in the 'color-word naming' task. Conclusion Compared to non-dyslexic children, Chinese DD children are subject to a stronger interference effect. When performing the SCWT, Chinese DD children exhibit abnormal eye-movement patterns, namely shorter mean saccade distance, lower frequency of fixations, and more fixations and saccades. These abnormal eye movements may be relatively stable oculomotor patterns of DD children performing visual processing, and not influenced by impaired interference effect.展开更多
Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also diffe...Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also different.As a part of language,col⁃or words are usually endowed with corresponding metaphorical meaning.Therefore,this paper mainly analyzes the differences be⁃tween English and Chinese color words“green”and“绿”,and explores the translation methods of English and Chinese color words.展开更多
Chinese Color Words two words have a higher degree turn and turn-grade class degree,they are "white"(white) and "black"(black),these two sets of words are generally located on human color perceptio...Chinese Color Words two words have a higher degree turn and turn-grade class degree,they are "white"(white) and "black"(black),these two sets of words are generally located on human color perception of the system the top three,we believe that the typical basic color terms most likely to turn and turn-grade class,but different history,culture and other aspects of cognition,cross-grammatical category they are different order.Based on this,in English and Chinese Basic Color Terms "Black" and "White" Cognitive Semantic Analysis of the research topic,this in-depth study of this aspect of the study hope to be beneficial to help.展开更多
文摘There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cultural connotations with the development of English and Chinese languages.It is of great significance to accurately understand and grasp the meanings and differences of color-related idioms in Chinese and English.This paper intends to analyze and expound the cultural connotations of English and Chinese idioms related to several widely used basic color words with the aim of helping English learners know and use the idioms about color words better.
文摘There are a lot of color words in both English and Chinese. The color words in both English and Chinese can be divided into two parts: basic color words and real-stuff based color words. In this paper the formation, syntactic functions and characteristics of English and Chinese color words have been analytically studied, and some differences and similarities of English and Chinese color words have been summed up.
文摘The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods.
文摘This paper intends to analyze the cultural differences between English and Chinese color words. The differences are mainly embodied in the historical tradition, the national psychology and religion, life habits and emotional color, etc.
文摘There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better understanding of the Chinese and the Western culture.
文摘In the 21st century,the communication between countries becomes more and more frequent,and the requirements for translators become higher and higher,which requests that translators should master professional knowledge and improve their professional ability.As the color words appear more and more frequently in international communication and the meaning of color words vary due to differences in geographical location,religious belief,language habits,etc.,it will be easy to cause misunderstandings if translators fail to understand the connotation of color words and apply appropriate methods.Based on this,the paper summarizes some effective translation methods by taking the common usage of six color words as the entry point and combining the differences between Chinese and English geography and religion.
文摘Thispaper aimsto discuss somepoints concerning color words,theirrules,theirtypes, their expressions,theireffects,and theirassociative meanings.Atthesametime,this papertouches upon differentassociative meanings of color wordsin different cultures.
基金funded by the National Natural Science Foundation of China under grant number 81302437 and title ‘A study on brain mechanisms of abnormal voluntary control of saccades in Chinese children with reading disability’the National Natural Science Foundation of China under grant number 81673197 and title ‘Brain mechanisms of Cantonese-Mandarin-English phonological processing deficits in Cantonese children with developmental dyslexia’the young teacher training program of Sun Yat-sen University(Medicine)under grant number 13ykpy11 and title ‘A comparison study on brain mechanisms of phonological processing between Cantonese-speaking children and Mandarin-speaking children with developmental dyslexia’
文摘Objective To compare the eye-movement patterns of Chinese children with developmental dyslexia(DD children) with those of non-dyslexic children as they perform the Stroop Color and Word Test(SCWT), and to explore the relationship between their eye-movement patterns and interference effect. Methods An EyeLink II was used to record the eye-movement parameters of 32 DD children and 37 non-dyslexic children as they performed the SCWT. The independent samples t-test and repeated measures were used to analyze behavioral and eye-movement parameters. Results Compared to the control group, Chinese DD children presented lower accuracy(F = 8.488), slower response time(F = 25.306), and larger interference effect(t = 2.29); Chinese DD children also exhibited lower frequency of fixations(F = 6.069), greater numbers of saccades(F = 7.914) and fixations(F = 5.272), and shorter mean saccade distance(F = 4.03). All behavioral and eye-movement parameters differed significantly among the three tasks in the SCWT. There was significant interaction between groups and tasks in accuracy(F = 5.844), and marginally significant interaction in response time(F = 3.040). Chinese DD children tended to have lower accuracy and longer response time than the control group in the 'color-word naming' task. Conclusion Compared to non-dyslexic children, Chinese DD children are subject to a stronger interference effect. When performing the SCWT, Chinese DD children exhibit abnormal eye-movement patterns, namely shorter mean saccade distance, lower frequency of fixations, and more fixations and saccades. These abnormal eye movements may be relatively stable oculomotor patterns of DD children performing visual processing, and not influenced by impaired interference effect.
文摘Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also different.As a part of language,col⁃or words are usually endowed with corresponding metaphorical meaning.Therefore,this paper mainly analyzes the differences be⁃tween English and Chinese color words“green”and“绿”,and explores the translation methods of English and Chinese color words.
文摘Chinese Color Words two words have a higher degree turn and turn-grade class degree,they are "white"(white) and "black"(black),these two sets of words are generally located on human color perception of the system the top three,we believe that the typical basic color terms most likely to turn and turn-grade class,but different history,culture and other aspects of cognition,cross-grammatical category they are different order.Based on this,in English and Chinese Basic Color Terms "Black" and "White" Cognitive Semantic Analysis of the research topic,this in-depth study of this aspect of the study hope to be beneficial to help.