期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于《静夜思》讹本和原文的接受与优劣问题——兼论诗歌接受中的“惟论兴会”心态 被引量:1
1
作者 殷祝胜 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2017年第2期120-125,共6页
《静夜思》讹本影响竟然远远超过了原文,学界颇有人以为这是优胜劣汰的结果。实际上,此诗原文在明代已获得高度赞誉,讹本产生以后,一开始并不能够势压原文。从此诗原文在日本家喻户晓的情况看,其对读者的魅力完全可以与讹本并驾齐驱。... 《静夜思》讹本影响竟然远远超过了原文,学界颇有人以为这是优胜劣汰的结果。实际上,此诗原文在明代已获得高度赞誉,讹本产生以后,一开始并不能够势压原文。从此诗原文在日本家喻户晓的情况看,其对读者的魅力完全可以与讹本并驾齐驱。此诗讹本在清代以来影响远远超过了原文,但绝大多数读者欣赏讹本的理由,与接受原文者对原文的赞赏并无明显不同,对于学者们细心分辨出来的讹本优于原文之处并无意识。因此,此诗讹本影响远过原文,很难说与这两个文本的自身优劣有多少联系,主要也不是接受者的优劣判断所致,造成这种局面的关键,应该在于国人接受诗歌时普遍存有的"惟论兴会"心态。 展开更多
关键词 静夜思 讹本 原文 接受 惟论兴会
下载PDF
日藏弘仁本《文馆词林》讹字类释 被引量:1
2
作者 王晓平 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第6期7-14,共8页
唐高宗敕许敬宗等所编之总集《文馆词林》,曾东流日本,于宋以后失传。弘仁本《文馆词林》系日本弘仁十四年(823)的写本。由于该写本抄写年代较早,书写讹误也不少。其中一些篇目不见于传世文献,仅能以理校法正其错讹,具体致误的原因,可... 唐高宗敕许敬宗等所编之总集《文馆词林》,曾东流日本,于宋以后失传。弘仁本《文馆词林》系日本弘仁十四年(823)的写本。由于该写本抄写年代较早,书写讹误也不少。其中一些篇目不见于传世文献,仅能以理校法正其错讹,具体致误的原因,可分为不明人物、地理、名物、引文、语典、事为、情貌、动植、套语等,故而将正字误写为与其形近或音近的字。 展开更多
关键词 日藏弘仁本《文馆词林》 讹字 校释
下载PDF
论翻译教材中错译范例的矫正 被引量:1
3
作者 罗长斌 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2013年第4期84-88,共5页
在翻译实践之中,错译是不可避免的事情。但是翻译教材的编者经常把错译的例子当作范例让学生来学习和模仿,这就会把学生导入歧途。本文通过对于几个译例的分析评点和矫正,期望说明在翻译中广博的知识基础才是译者成功翻译的最重要的因... 在翻译实践之中,错译是不可避免的事情。但是翻译教材的编者经常把错译的例子当作范例让学生来学习和模仿,这就会把学生导入歧途。本文通过对于几个译例的分析评点和矫正,期望说明在翻译中广博的知识基础才是译者成功翻译的最重要的因素和基础,也是成功编书的基础。否则,译者和编者都会严重地误导学生和读者,教材的权威性也会被破坏。 展开更多
关键词 翻译教材 错译 点评 矫正
下载PDF
《西溪秋雪庵志》整理本误字举正
4
作者 胡露 周录祥 《常熟理工学院学报》 2011年第3期103-106,共4页
周庆云《西溪秋雪庵志》是研究杭州西溪秋雪庵史和杭州佛教史的重要材料。《杭州佛教文献丛刊》第一辑中所收的整理本为研究者提供了不少方便,但在校勘方面问题较多,存在不少误字。
关键词 《西溪秋雪庵志》 整理本 误字
下载PDF
论文学翻译的原则和错译的根源
5
作者 罗长斌 王林 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2011年第5期89-92,共4页
文学翻译的总原则应是诚实、中立。而要做到这一点就要先理解,后翻译,再理解。中国在文学翻译中的缺陷和失误非常巨大。研究表明,有译者自身修养的问题,诸如译者对基督教和古希腊罗马神话都很无知;译者对中国传统文化的理解也很肤浅;译... 文学翻译的总原则应是诚实、中立。而要做到这一点就要先理解,后翻译,再理解。中国在文学翻译中的缺陷和失误非常巨大。研究表明,有译者自身修养的问题,诸如译者对基督教和古希腊罗马神话都很无知;译者对中国传统文化的理解也很肤浅;译者英汉语言的理解力和表现力很差,不能把原作的语言风格在译文中恰当地表达出来。 展开更多
关键词 翻译 文学翻译 诚实和中立 错译 先理解再翻译
下载PDF
谈古诗词中词语岐义多义的误译多译
6
作者 毛华奋 《台州学院学报》 2006年第2期28-31,共4页
古诗词中一些词语常有岐义或多解,反映到译文中就成了误译或一词多译。选取“清明”、“望月”、“高堂”、“天台”等极普通的词组为例,结合众多译家的译例来讨论误译与一词多译问题。
关键词 古诗词 词语 岐义 多义 误译 一词多译
下载PDF
《尔雅》讹脱补正举隅——兼谈版本校勘在文献学教学中的应用 被引量:1
7
作者 熊加全 《保定学院学报》 2016年第2期90-94,共5页
原本《玉篇》部分抄本残卷中的书证、例证之于传世文献典籍的整理、校读具有重要价值。根据原本《玉篇》残卷所引《尔雅》这条书证材料,并以《名义》《玉篇》《切韵》《广韵》等传世字书、韵书为佐证,结合汉字俗写变异规律,考证出传世... 原本《玉篇》部分抄本残卷中的书证、例证之于传世文献典籍的整理、校读具有重要价值。根据原本《玉篇》残卷所引《尔雅》这条书证材料,并以《名义》《玉篇》《切韵》《广韵》等传世字书、韵书为佐证,结合汉字俗写变异规律,考证出传世本《尔雅》"静也"条之"谥"即"■"字之误。同时,在考辨传世本《尔雅》"静也"条之"谥"这一讹文的过程中,利用原本《玉篇》残卷引用《尔雅》的书证材料,校补了传世本《尔雅》的两处脱文。此种研究路径也可进一步佐证版本校勘在文献学教学中的重要作用。 展开更多
关键词 《尔雅》 讹字 脱文 文献学 版本校勘
下载PDF
大徐本《说文解字》四大版本小篆字形对比研究
8
作者 周晓文 李国英 杨琦 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第3期129-136,共8页
许慎所撰《说文解字》不但是汉字学研究之鼻祖,也是汉字教学和小篆书法写作的范本,自问世以来,对后世产生了极其广泛而深远的影响。因其重要,流传版本众多,清代以来,尤以大徐本《说文解字》额本、孙本、陈本、光绪本四个版本最为通行。... 许慎所撰《说文解字》不但是汉字学研究之鼻祖,也是汉字教学和小篆书法写作的范本,自问世以来,对后世产生了极其广泛而深远的影响。因其重要,流传版本众多,清代以来,尤以大徐本《说文解字》额本、孙本、陈本、光绪本四个版本最为通行。因原本早已亡佚,现存版本之间亦存诸多差异,既有正误之分,亦有优劣之别。从文字学角度对字形进行校勘、甄别和分析,对学术研究和应用都具有重要的现实意义。基于现代信息技术,在"字料库"基础上,对大徐本《说文解字》的四个版本字形进行穷尽性校勘和考证分析,发现存异字形主要有形讹和异写两类。而造成这些差异的原因,包括政治避讳、传抄刻印和个人对小篆构形理解的偏差等诸多方面,这是数字化系统下研究传统学科问题的一次有效尝试,为基于"字料库"的全汉字整理与研究积累了经验,奠定了基础。 展开更多
关键词 大徐本《说文》 小篆字形 形讹 异写
下载PDF
乱译之风不可长——全国职称英语(卫生类)等级考试用书错译剖析
9
作者 章石如 《南昌高专学报》 2005年第1期38-42,共5页
本文根据忠实通顺的翻译标准,从翻译工作者必备的五个基本条件入手,对2004年全国卫生类职称英语考试用书中的部分错译进行剖析。用该书大量的译例,通过原译与改译对照,分析错译的根源,并与该书的编译者进行商榷。最后指出全国权威机构... 本文根据忠实通顺的翻译标准,从翻译工作者必备的五个基本条件入手,对2004年全国卫生类职称英语考试用书中的部分错译进行剖析。用该书大量的译例,通过原译与改译对照,分析错译的根源,并与该书的编译者进行商榷。最后指出全国权威机构编写和出版书刊中乱译之风的严重性与危害性。 展开更多
关键词 翻译工作者 通顺 译例 翻译标准 忠实 英语考试 译者 卫生类 中国 职称
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部