期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《堂吉诃德》的元小说性 被引量:15
1
作者 滕威 《外国文学研究》 北大核心 2003年第1期75-80,共6页
本文通过对世界文学史上的经典小说《堂吉诃德》的文本细读 ,展示它在叙事艺术上为小说发展带来的革命性变化 ,揭示出《堂吉诃德》的元小说特征。同时本文力图挖掘小说叙事游戏背后的理论意义 ,即《堂吉诃德》的自我阅读、自我指涉的特... 本文通过对世界文学史上的经典小说《堂吉诃德》的文本细读 ,展示它在叙事艺术上为小说发展带来的革命性变化 ,揭示出《堂吉诃德》的元小说特征。同时本文力图挖掘小说叙事游戏背后的理论意义 ,即《堂吉诃德》的自我阅读、自我指涉的特征 ,以及对于小说文体本质的思索。 展开更多
关键词 <堂吉诃德> 元小说 文体
下载PDF
论堂吉诃德与阿Q之比较研究的误区 被引量:1
2
作者 赵晓霞 《社科纵横》 2005年第5期170-171,共2页
鲁迅先生的《阿Q正传》长期以来被认为是受到了塞万提斯《堂吉诃德》的影响,而其中的人物形象阿Q与堂吉诃德被认为具有精神上的相通性。本文拟从作者创作、人物形象内涵等方面入手,对目前评论界关于二者比较研究存在的误区作一分析。
关键词 <堂吉诃德> <阿Q正传> 比较研究 误区
下载PDF
从意识形态视角探析杨绛翻译《堂吉诃德》之历程
3
作者 邵涛 《文教资料》 2006年第11期96-97,共2页
作为我国首部直接从西班牙原文译入的中译本,杨绛译《堂吉诃德》在中国翻译文学史上占有重要地位。然而就是这样一部作品,在其翻译过程中却遭受到严重的干扰。本文试图运用勒菲弗尔的意识形态操控翻译的理论对此不寻常历程作出探析,同... 作为我国首部直接从西班牙原文译入的中译本,杨绛译《堂吉诃德》在中国翻译文学史上占有重要地位。然而就是这样一部作品,在其翻译过程中却遭受到严重的干扰。本文试图运用勒菲弗尔的意识形态操控翻译的理论对此不寻常历程作出探析,同时指出译者的抗争也是应予关注的一个方面。 展开更多
关键词 杨绛 <堂吉诃德> 意识形态 操控 抗争
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部