期刊文献+
共找到880篇文章
< 1 2 44 >
每页显示 20 50 100
《姑妄言》性描写评议 被引量:4
1
作者 王永健 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2002年第3期217-220,共4页
对《姑妄言》性描写进行评议,指出其中对性压抑、性幻想和性心理的分析刻画,并借以揭示变态性生活的社会、生理、道德等原因,是其性描写的新成就和新特点。
关键词 描写 《姑妄言》 揭示 压抑 评议 变态 成就 新特点
下载PDF
古诗英译的规定性与描写性赏析——以唐寅《我爱秋香》为例
2
作者 赵明 《徐州工程学院学报(社会科学版)》 2023年第3期66-74,共9页
在梳理规定性翻译规范研究与描写性翻译规范研究的发展、特点及二者之间互补关系的基础上,文章尝试分析唐寅《我爱秋香》诗作的英译,旨在说明译者在翻译的理解和表达阶段,是如何对翻译规范的规定性和描写性进行理性思考与辩证取舍的。... 在梳理规定性翻译规范研究与描写性翻译规范研究的发展、特点及二者之间互补关系的基础上,文章尝试分析唐寅《我爱秋香》诗作的英译,旨在说明译者在翻译的理解和表达阶段,是如何对翻译规范的规定性和描写性进行理性思考与辩证取舍的。由此创造性生成的译文体现了原文的“充分性”和译文的“可接受性”,能够有效引领读者赏析诗行方寸之间展现出的音乐美、画面美、意境美,使读者体会其中的意蕴、诗韵、情韵和神韵,感受诗人隐逸山水、参禅悟道、心归佛学、感悟人生、心境澄明之超脱。 展开更多
关键词 规定 描写 英译 《我爱秋香》
下载PDF
文学作品描写性翻译与规范性翻译研究——以《红楼梦》译本研究分析为例
3
作者 黄嘉敏 《新传奇》 2023年第11期30-32,共3页
规范性翻译研究是研究译者遵循哪些翻译原则,应该采取什么样的翻译策略对译本进行翻译。描写性翻译研究是通过分析译者的翻译行为和翻译结果对翻译现象进行描写。20世纪70年代,翻译研究发生从规约到描述的范式转换。学者对两种翻译研究... 规范性翻译研究是研究译者遵循哪些翻译原则,应该采取什么样的翻译策略对译本进行翻译。描写性翻译研究是通过分析译者的翻译行为和翻译结果对翻译现象进行描写。20世纪70年代,翻译研究发生从规约到描述的范式转换。学者对两种翻译研究展开了长期争论。实际上,这两种翻译研究方法是译学理论的两个功能,两者之间相互补充、相互促进。本文以《红楼梦》译本作研究分析,探讨在文学作品中两种翻译方法的互补性和多面性,以期更好地为翻译实践作贡献。 展开更多
关键词 翻译研究 描写 规范
下载PDF
基金项目同行评议中项目非共识性的度量研究 被引量:2
4
作者 郑兴东 李人卫 +5 位作者 殷学平 贺宪民 姜北 贺佳 陆伟 王其冬 《解放军医院管理杂志》 2004年第1期77-79,共3页
目的 :对自然科学基金项目评审体系中项目的非共识性进行分析 ,鉴别出非共识性项目 ,为资助项目的遴选提供理论依据。方法 :运用离散趋势和集中趋势相结合的方法 ,并通过二维图形中数据点的分布特征对项目的非共识情况进行分析。结果 :... 目的 :对自然科学基金项目评审体系中项目的非共识性进行分析 ,鉴别出非共识性项目 ,为资助项目的遴选提供理论依据。方法 :运用离散趋势和集中趋势相结合的方法 ,并通过二维图形中数据点的分布特征对项目的非共识情况进行分析。结果 :对全部申请和获准项目的基本情况进行了全面的描述 ,对项目进行了分类 ,初步区分出了非共识项目。结论 :根据非共识项目的分布特征 ,对非共识项目形成的原因进行了初步的讨论 ,为遴选高质量项目和非共识项目提供了参考依据。 展开更多
关键词 基金项目 同行评议 非共识 科研项目
下载PDF
翻译层次性目的的多维描写 被引量:25
5
作者 范祥涛 《外语教学》 北大核心 2003年第2期44-47,共4页
翻译描写研究与翻译目的论有诸多相同之处 ,其中重要的一点就是以目的语为研究中心。本文试图将目的论纳入描写译学的研究范式之中 ,借以对翻译行为中涉及的各个层次的目的进行系统的描写 ,并以进化论在中国近代的翻译为例阐述翻译目的... 翻译描写研究与翻译目的论有诸多相同之处 ,其中重要的一点就是以目的语为研究中心。本文试图将目的论纳入描写译学的研究范式之中 ,借以对翻译行为中涉及的各个层次的目的进行系统的描写 ,并以进化论在中国近代的翻译为例阐述翻译目的描写的方式。结论认为 ,描写研究的目的之一是要考察翻译对目的文化产生的影响。 展开更多
关键词 翻译 目的论 层次目的 描写
下载PDF
康达维汉赋描写性复音词的英译策略与方法论启示 被引量:3
6
作者 王慧 何新文 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第2期147-153,共7页
美国汉学家康达维在英译《文选·赋》的实践过程中,针对赋篇描写性复音词即联绵词这一理解和翻译的难点,探索出了一套具有创新性、操作性的理论与方法策略。他以坚持联绵词"不可拆解"的原则为前提,利用古今注释注音及联绵... 美国汉学家康达维在英译《文选·赋》的实践过程中,针对赋篇描写性复音词即联绵词这一理解和翻译的难点,探索出了一套具有创新性、操作性的理论与方法策略。他以坚持联绵词"不可拆解"的原则为前提,利用古今注释注音及联绵词"变体"以把握整体词义,根据具体语境找寻贴近原意的英文对应词,运用"头韵"或同义词重复的方法翻译出赋的效果韵味。总结康达维关于赋中描写性复音词的这些翻译策略和成就经验,对于中西赋学研究及英语翻译实践,均具有十分重要的学术价值和方法论意义。 展开更多
关键词 康达维 描写复音词 联绵词 英译
下载PDF
《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2) 被引量:51
7
作者 兰凤利 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2005年第2期176-180,共5页
4.2第二阶段1978-1997年.这一历史时期产生了4种<素问>英译本:加拿大人Henry C.Lu的译本,Maoshing Ni的译本,吴连胜、吴奇的译本,以及周春才、韩亚洲编绘的题为<<黄帝内经>养生图典>的漫画版译本.
关键词 译事 英译本 《黄帝内经素问》 描写研究 译本 历史时期 阶段 《素问》 养生 事业
下载PDF
《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1) 被引量:52
8
作者 兰凤利 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2004年第10期947-950,共4页
关键词 《素问》 《黄帝内经》 中医学 《灵枢》 医学史 《黄帝内经素问》 医者 译事 英译 描写研究
下载PDF
论译学词典的描写性 被引量:15
9
作者 孙迎春 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第9期51-55,共5页
译学词典问世仅几年时间,许多原则问题还有待学者们展开探讨.本文对译学词典编纂的首要原则--描写性--作了一些初步的探讨,分四个部分展开:1.描写原则的发展轨迹;2.描写性与译学词典意识;3.描写性的具体化;4.描写性与规范性相反相成.
关键词 描写 规范 译学词典意识 相反相成
下载PDF
定语的限制性和描写性刍议 被引量:3
10
作者 贺阳 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期145-148,192,共4页
本文讨论了定语的限制性和描写性的特征,认为限制性不等同于分类性,描写性不等同于内涵说明,二者的区别在于是否对外延有影响。还提出无论限制性还是描写性,都有语义层面和语用层面之别。
关键词 定语 限制 描写
下载PDF
性描写的伦理思考和艺术原则 被引量:5
11
作者 周博 《江西社会科学》 北大核心 2003年第2期97-100,共4页
新时期小说创作在20世纪80年代初突破性禁区,90年代后兴起性描写热。性描写热的形成除了文学自身发展的必然规律外,也与当下的审美文化密不可分。“性”这把亦善亦恶的双刃剑,需要人们对性描写作出理性的思考和艺术的规范:社会普遍的道... 新时期小说创作在20世纪80年代初突破性禁区,90年代后兴起性描写热。性描写热的形成除了文学自身发展的必然规律外,也与当下的审美文化密不可分。“性”这把亦善亦恶的双刃剑,需要人们对性描写作出理性的思考和艺术的规范:社会普遍的道德心理承受水平是其不可逾越的伦理底线;深刻的探究人性和人生方能使其不失品格;隽永的意蕴和丰富的启示力是性描写需要遵循的审美原则。 展开更多
关键词 描写 泛滥 伦理思考 艺术原则
下载PDF
翻译单位的描写性研究 被引量:4
12
作者 申连云 《中南大学学报(社会科学版)》 2004年第3期381-386,共6页
从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从"怎么译"到"为什么译"的重大转折 ,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。从描写的角度研究翻译单位是构建解释性翻译理论的一部分。也就是说 ,研究或确立翻译单位 ,这件... 从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从"怎么译"到"为什么译"的重大转折 ,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。从描写的角度研究翻译单位是构建解释性翻译理论的一部分。也就是说 ,研究或确立翻译单位 ,这件事情本身不是目的 ,它的目的是为了回顾和重构现实翻译过程中译者所做出的决策和选择 。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译学 描写翻译 语篇
下载PDF
《聊斋志异》的性描写之审美解读 被引量:3
13
作者 陈刚 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2006年第1期59-61,共3页
《聊斋志异》的内容相当丰富,其中的性描写值得认真讨论。《聊斋志异》中爱情题材作品的性描写,少叙述而多形容,具有很强的文学魅力和审美特性。这类性描写,或者与异性间感情的发展相伴随,或者与刻画人物性格的需要相一致,或者是小说情... 《聊斋志异》的内容相当丰富,其中的性描写值得认真讨论。《聊斋志异》中爱情题材作品的性描写,少叙述而多形容,具有很强的文学魅力和审美特性。这类性描写,或者与异性间感情的发展相伴随,或者与刻画人物性格的需要相一致,或者是小说情节发展之必须,和谐自然,引人入胜。《聊斋志异》除了写性的美好与和谐之外,也描写了性残疾、性蒙昧、性压抑、性变态和性错乱等不正常、不健康的性心理、性行为及其对个人、社会的戕害。总体上看,《聊斋志异》的性描写是成功的,其根本原因在于蒲松龄的创作态度是认真而严肃的。同时,《聊斋志异》性描写的表现形态、表达技巧也颇值得肯定。当然,《聊斋志异》中也有一些不健康的性爱题材的作品和性描写,需要辩证地看待。 展开更多
关键词 聊斋志异 描写 和谐自然的 不健康的 创作态度 创作方法
下载PDF
辞书编纂中的描写性倾向 被引量:5
14
作者 周敬华 《辞书研究》 CSSCI 1997年第3期35-45,共11页
关键词 规定主义 描写主义 辞书编纂 英语词典 英汉大词典 双语词典 描写 词典编纂 约翰逊 两种语言
下载PDF
简论《史记》细节描写的特异性 被引量:2
15
作者 方蕴华 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第4期144-147,共4页
作为一部成功的文学巨著,《史记》的细节描写无疑是成功的。它或具有暗合作者史识、为人物事件作伏笔、寄寓作者褒贬之义的论断性;或具有隐含作者身世之慨、文化复仇、人格补偿的抒情性;或具有特征突出的奇异性和"笔补造化"... 作为一部成功的文学巨著,《史记》的细节描写无疑是成功的。它或具有暗合作者史识、为人物事件作伏笔、寄寓作者褒贬之义的论断性;或具有隐含作者身世之慨、文化复仇、人格补偿的抒情性;或具有特征突出的奇异性和"笔补造化"的想象性,极大的丰富了《史记》的艺术内涵。 展开更多
关键词 细节描写 论断 抒情 想象
下载PDF
1922年雪莱诗歌翻译描写性研究 被引量:3
16
作者 尹穗琼 《成都师范学院学报》 2016年第7期68-75,共8页
陈南士、周作人和郑振铎同于1922年发表了五首雪莱译诗。在描写翻译学框架内对该翻译事件的描写性分析,再现了当时制约翻译的社会文化因素,重建翻译常规如下:初始常规层面,译诗出现了倾向目的语和源语的两极分化;基本常规层面,翻译选材... 陈南士、周作人和郑振铎同于1922年发表了五首雪莱译诗。在描写翻译学框架内对该翻译事件的描写性分析,再现了当时制约翻译的社会文化因素,重建翻译常规如下:初始常规层面,译诗出现了倾向目的语和源语的两极分化;基本常规层面,翻译选材方面的文学功利性和诗学影响性平分秋色;操作规范层面,诗译篇章结构和语言风格大相径庭,欧化语言崭露头角。这和当时我国新诗旧已破、新未立的背景、西方文艺思潮的影响、译者诗歌翻译观密切相关。 展开更多
关键词 1922 雪莱 诗歌翻译 描写研究 翻译常规
下载PDF
旧瓶新酒话心声——曼殊译雪莱的描写性研究 被引量:3
17
作者 尹穗琼 《北京第二外国语学院学报》 2011年第8期11-18,共8页
雪莱诗歌翻译在中国已有百年历史。1911年苏曼殊以五言古体诗形式初译雪莱一首短歌。本文在吉迪奥.图里的描写译学原理和翻译常规框架内,对这一翻译事件进行描写性研究,重建当时制约翻译行为之常规。初始常规层面以目的语文化为主导,基... 雪莱诗歌翻译在中国已有百年历史。1911年苏曼殊以五言古体诗形式初译雪莱一首短歌。本文在吉迪奥.图里的描写译学原理和翻译常规框架内,对这一翻译事件进行描写性研究,重建当时制约翻译行为之常规。初始常规层面以目的语文化为主导,基本常规层面文学功利胜诗学,操作常规层面西洋诗化身古体诗;这一现象又和中国当时尚处文化转折前夕、翻译文学在目标语文学中尚未获主要地位、翻译多带功利性以及中国古典诗歌传统仍然居统治地位等因素息息相关。 展开更多
关键词 苏曼殊 雪莱诗歌翻译 描写研究 翻译常规
下载PDF
翻译规范研究的描写性走向 被引量:4
18
作者 罗虹 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期94-96,共3页
与其说翻译规范的规定性研究和描写性研究是两种研究方法,不如说它们是两种研究态度。前者主张翻译标准的一元论,后者则倡导翻译标准的多元性。我们主张以西方有关描写性翻译规范研究的成果为理论参照,结合我国现阶段翻译研究过程中所... 与其说翻译规范的规定性研究和描写性研究是两种研究方法,不如说它们是两种研究态度。前者主张翻译标准的一元论,后者则倡导翻译标准的多元性。我们主张以西方有关描写性翻译规范研究的成果为理论参照,结合我国现阶段翻译研究过程中所遇到的具体问题,提出展开描写性翻译规范研究的理论构想和意义。 展开更多
关键词 翻译规范 描写 规定
下载PDF
迎新不易弃旧难——郭沫若译雪莱的描写性研究 被引量:3
19
作者 尹穗琼 《天津外国语大学学报》 2014年第4期35-41,共7页
1923年郭沫若在《创造季刊》上发表雪莱译诗八首,广受欢迎。从描写译学角度出发,通过对原诗和译诗文本内外因素的描写性分析,重建翻译常规,即初始常规层面,受当时中国新诗发展步伐限制,翻译侧重译诗在目的语文化中的接受性;基本常规层面... 1923年郭沫若在《创造季刊》上发表雪莱译诗八首,广受欢迎。从描写译学角度出发,通过对原诗和译诗文本内外因素的描写性分析,重建翻译常规,即初始常规层面,受当时中国新诗发展步伐限制,翻译侧重译诗在目的语文化中的接受性;基本常规层面,译者的浪漫主义文艺观和泛神论哲学思想主导翻译选材,未见文学功利性;操作常规层面,在古典诗歌传统、中国新诗发展和译者翻译观共同影响下,诗歌翻译呈现出新旧诗体齐肩、文言白话并举的局面。 展开更多
关键词 郭沫若 雪莱 描写研究 翻译常规
下载PDF
原则规定性与经验描写性——构建翻译学的根本方法 被引量:2
20
作者 黄振定 《外语研究》 2004年第1期56-59,55,共5页
原则规定性与经验描写性的并重是构建翻译学的根本方法,二者从不同的角度、各有侧重地表现为逻辑推演与其个性化的结合,实现着理论体系的普遍科学性和个性化艺术的动态统一。本文就此作了概要的理论探讨。
关键词 原则规定 经验描写 逻辑推演 化艺术
下载PDF
上一页 1 2 44 下一页 到第
使用帮助 返回顶部