期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
本雅明翻译思想旅行与关于翻译的翻译:“überleben”“Fortleben”-“Afterlife”-“来世生命”
被引量:
1
1
作者
叶芳芳
《外国语言文学》
2023年第1期80-89,135,共11页
论文聚焦“翻译思想和理论研究中的翻译问题”,通过对本雅明《译者的任务》(Die Aufgabe desübersetzers)中涉及原作与译作关系的核心概念“überleben”“Fortleben”经英语进入汉语场域的路径予以描述,揭示翻译如何导致本雅...
论文聚焦“翻译思想和理论研究中的翻译问题”,通过对本雅明《译者的任务》(Die Aufgabe desübersetzers)中涉及原作与译作关系的核心概念“überleben”“Fortleben”经英语进入汉语场域的路径予以描述,揭示翻译如何导致本雅明翻译思想的变异。论文在对本雅明原文中“überleben”和“Fortleben”所具内涵予以辨析的基础上,指出英译本将二者译为“Afterlife”导致了本雅明翻译思想中原作生命延续与译作诞生之间的因果关系发生倒置,汉译本将英译本的“Afterlife”译为“来世/来世生命”则将英译本为“überleben”“Fortleben”增加的基督教指向置换为佛教指向,同时导致本雅明翻译思想中的译作地位进一步提升。
展开更多
关键词
本雅明
überleben
Fortleben
AFTERLIFE
来世生命
原文传递
题名
本雅明翻译思想旅行与关于翻译的翻译:“überleben”“Fortleben”-“Afterlife”-“来世生命”
被引量:
1
1
作者
叶芳芳
机构
南开大学
出处
《外国语言文学》
2023年第1期80-89,135,共11页
文摘
论文聚焦“翻译思想和理论研究中的翻译问题”,通过对本雅明《译者的任务》(Die Aufgabe desübersetzers)中涉及原作与译作关系的核心概念“überleben”“Fortleben”经英语进入汉语场域的路径予以描述,揭示翻译如何导致本雅明翻译思想的变异。论文在对本雅明原文中“überleben”和“Fortleben”所具内涵予以辨析的基础上,指出英译本将二者译为“Afterlife”导致了本雅明翻译思想中原作生命延续与译作诞生之间的因果关系发生倒置,汉译本将英译本的“Afterlife”译为“来世/来世生命”则将英译本为“überleben”“Fortleben”增加的基督教指向置换为佛教指向,同时导致本雅明翻译思想中的译作地位进一步提升。
关键词
本雅明
überleben
Fortleben
AFTERLIFE
来世生命
Keywords
Walter Benjamin
überleben
Fortleben
Afterlife
来世生命
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
本雅明翻译思想旅行与关于翻译的翻译:“überleben”“Fortleben”-“Afterlife”-“来世生命”
叶芳芳
《外国语言文学》
2023
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部