期刊文献+
共找到1,054篇文章
< 1 2 53 >
每页显示 20 50 100
Peer Feedback in Chinese-English Paragraph Translation Practice:A Case Study
1
作者 邓静 《语言与文化研究》 2015年第1期102-104,共3页
This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning throug... This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning. 展开更多
关键词 PEER FEEDBACK Chinese-English translation practice
下载PDF
Translation and Translating:Theory and Practice——A Brief Introduction 被引量:1
2
作者 赵蕾 《海外英语》 2016年第19期156-,共1页
Translation has always been playing an important role in the world history, however, it scarcely has gained enough attention in the world stage. In this paper, the author will analyze the importance of translation and... Translation has always been playing an important role in the world history, however, it scarcely has gained enough attention in the world stage. In this paper, the author will analyze the importance of translation and translating, hope to arise people attention on this subject. 展开更多
关键词 translation translatING practice
下载PDF
A Study on ESP Chinese-English Translating Practice Based on the Translation Memetics
3
作者 DING Zi-hua 《Sino-US English Teaching》 2017年第3期141-148,共8页
"Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory ... "Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory and the professional module positioning expressed by ESP, this article analyzes ESP language memes analysis and illustrates some related translation strategies employed in ESP Chinese-English translating practice properly, such as direct translation and indirect translation, semantic translation and communicative translation, foreignizing translation and domesticating translation, etc. 展开更多
关键词 translation practice MEMES ESP
下载PDF
Translation Quality Assessment: Bridge the Gap between Theory and Practice
4
作者 WANG Jun-song 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1701-1706,共6页
Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both academic research and translation practice. Yet consensus on the issue has almost never been reached among theorists and practitioners. In this pape... Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both academic research and translation practice. Yet consensus on the issue has almost never been reached among theorists and practitioners. In this paper, a detailed comparison between academic and professional assessment has been made mainly in terms of text type, assessment criteria and models. It is believed that a "one size fits all" model across academy and industry is neither possible nor necessary. However, the gaps in between could be narrowed down by increasing communication and cooperation between theorists and practitioners, who are advised to turn their focus to translator's competence and evaluation process. 展开更多
关键词 translation Quality Assessment GAPS theory and practice
下载PDF
Practice Analysis on the Teaching Theory and Skills of English Translation
5
作者 Jingyang Wu 《Review of Educational Theory》 2019年第1期6-10,共5页
As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, w... As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, when Chinese students start to learn a second language, they need to translate the second language such as English into Chinese in the first hand, and this procedure will help them to understand and learn English better. For English language translation teachers, they need to research and create the suitable, effective method of learning English translation for most students constantly in order to improve the English translation learning efficiency of the Chinese students. The local culture of China is quite different from the culture of other English speaking countries. When our Chinese students study English language translation, at the same time, they need to learn the different culture in different countries and learn how to accept and face up the cultural background difference between our country and the other English speaking countries. In the meantime, during the time of teaching English translation, the English translation subject teachers need to guide the students to learn and understand the difference in practice, and help them to establish a comprehensive and correct idea of learning English translation through teaching correct and different translation skills. 展开更多
关键词 ENGLISH translation TEACHING theory and SKILLS practice ANALYSIS
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
6
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A practical Dictionary of Chinese Medicine English terminology of Chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
Status of Practical Translation
7
作者 关健 《海外英语》 2012年第3X期118-120,共3页
Talking about translation, it seems that people have been researching the pure translation or the pure translation principle. Some researches consider the literature as highbrow art, while count practical translation ... Talking about translation, it seems that people have been researching the pure translation or the pure translation principle. Some researches consider the literature as highbrow art, while count practical translation as rustic art. In fact, since the World War II, translation has developed and involved all fields other than literary translation. In particular, since China joined the World Trade Organization, the practical translation was growing vigorously. However, in recent years, the practical translation is facing frustration. Internal and external reasons can explain the phenomenon. 展开更多
关键词 translation PRINCIPLE practicAL translation transl
下载PDF
On the Essence of Translating Activities——from the Perspective of Marxism's Practice Viewpoint
8
作者 丁菲菲 《海外英语》 2014年第9X期151-153,共3页
What is the essence of translating activities?Up to now,many scholars or translators have conducted this study.This thesis aims to study the essence of translating activities from a new perspective—Marxism’s Practic... What is the essence of translating activities?Up to now,many scholars or translators have conducted this study.This thesis aims to study the essence of translating activities from a new perspective—Marxism’s Practice Viewpoint.Translating is a kind of language activity of reproduction,using another language to retell the content of the original accurately and completely.The author also makes his comments on the debate as to whether translating is a science or an art.The conclusion is that translating is neither an art nor a science.It is an activity marked by artistic creativity and scientific creativity,a scientific and artistic unity. 展开更多
关键词 Marxism’s practice VIEWPOINT translatING activitie
下载PDF
On Application of Nida’s Priorities in Translation 被引量:1
9
作者 杨丹宇 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第S1期47-49,共3页
This paper analyzes Nida’s theory of translation, also his system of priorities. The paper uses examples to illustrate the application of Nida’s four priorities in the practice of English Chinese and Chinese English... This paper analyzes Nida’s theory of translation, also his system of priorities. The paper uses examples to illustrate the application of Nida’s four priorities in the practice of English Chinese and Chinese English translation and concludes that we can apply the system to help the receptors of second language and source language to have the closest response. 展开更多
关键词 priorities translation practice
下载PDF
Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题 被引量:24
10
作者 曹明伦 《上海翻译》 北大核心 2006年第3期1-6,共6页
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究... Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究成了一方谁都可以在里边建构理论的无界限领地。针对这种现状,本文辨析了均用Translation Studies为其能指的译介学和翻译学之差异,指出了两个学科学科概念混淆的原因,明确了译介学和翻译学各自的学科概念,并呼吁翻译学应划定学科范围,保持学科特点,恢复翻译理论和翻译实践之间的良性互动关系。 展开更多
关键词 翻译学 译介学 翻译研究 名与实 学科范围 理论与实践
下载PDF
Translation of Automobile Brands from the Perspective of Skopos Theory
11
作者 刘竹林 王俊 《海外英语》 2013年第15期135-137,共3页
With the steady growth of the Chinese economy,more and more countries are focusing on China.A great number of brands are entering the Chinese market and auto brand is one of them.Brand translation plays an important r... With the steady growth of the Chinese economy,more and more countries are focusing on China.A great number of brands are entering the Chinese market and auto brand is one of them.Brand translation plays an important role for success of opening international market.This paper applies the Skopos theory to automobile brand translation,so as to provide a new angle to translation practice. 展开更多
关键词 BRAND translation the Skopos THEORY AUTOMOBILE BRA
下载PDF
The Relationship between Comparative Linguistics and Translation
12
作者 袁雷 《海外英语》 2017年第1期153-155,共3页
All theoires and rules for translation from Chinese into foreign languages or from foreign languages into Chinese are closely related to compartive linguistics. But, the relationship of the two can not be generalized ... All theoires and rules for translation from Chinese into foreign languages or from foreign languages into Chinese are closely related to compartive linguistics. But, the relationship of the two can not be generalized in the simple relation of theory and practice, for both of them there are theoretical and practical contents, the development of themselves plays a positive promoting role on the development of each other. Contrastive linguistics also exerting various influences on practice of translation.Contrastive linguistics and translation have a very close relationship, to apply the theory of comparative linguistics to translation studies will undoubtedly have to play a guiding role in the practice of translation, translation involves at least two languages, so it inevitably involve communication and transformation of two different cultures. This paper discusses the relationship between them from the perspective of vocabulary, grammar and discourse pragmatics to better direct the translation. 展开更多
关键词 Contrastive Linguistics translation RELATIONSHIP Theory practice
下载PDF
On Application of Nida's Translation Priorities
13
作者 武绒 《海外英语》 2011年第4X期166-167,共2页
This paper analyzes Nida's theory of translation,also his system of priorities.The paper uses examples to illustrate the application of Nida's four priorities in the practice of English-Chinese and Chinese-Eng... This paper analyzes Nida's theory of translation,also his system of priorities.The paper uses examples to illustrate the application of Nida's four priorities in the practice of English-Chinese and Chinese-English translation and concludes that we can apply the system to help the receptors of second language and source language to have the closest response. 展开更多
关键词 priorities translation practice
下载PDF
The English-Chinese Translation Research of Divided We Stand from the Perspective of Translator Behavior Criticism
14
作者 Mingming Lu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2021年第1期5-9,共5页
The paper is designed to research the translation practice of Divided We Stand from the perspective of Translator Behavior Criticism.Thus,the paper uses the tools of degree of truth-seeking,degree of utility and degre... The paper is designed to research the translation practice of Divided We Stand from the perspective of Translator Behavior Criticism.Thus,the paper uses the tools of degree of truth-seeking,degree of utility and degree of rationality under the macro-guidance of Truth-seeking-Utility-attaining evaluative model of continuum.Specifically from the perspective of intra-translation,extra-translation and non-translation,the paper research and evaluate the translation practice. 展开更多
关键词 Divided We Stand translator Behavior Criticism translation practice
下载PDF
On the Tasks of Translation
15
作者 王晓菊 《海外英语》 2012年第22期176-177,共2页
Many linguists,translators,and theorists have been arguing over the approaches on translation.While putting these into use a translator may experience many pleasure and problems as well.The purpose of this article is ... Many linguists,translators,and theorists have been arguing over the approaches on translation.While putting these into use a translator may experience many pleasure and problems as well.The purpose of this article is to discuss the tasks of translation and the way of choosing the proper translation approaches according to the author's own experience of practice. 展开更多
关键词 practice of translation APPROACHES on translation
下载PDF
“研究翻译话翻译”对话录 被引量:2
16
作者 周领顺 孟祥春 +3 位作者 冯全功 任东升 李正栓 王理行 《语言教育》 2024年第1期3-23,共21页
20世纪缘起的翻译标准大讨论方兴未艾。在新的历史发展时期,由于翻译研究的多元化和有关评价体系的变化,翻译实践这一经典问题有了重新讨论和阐释的必要。翻译实践在译学界的地位和功能是什么?翻译专业学生培养如何与社会需求有效对接?... 20世纪缘起的翻译标准大讨论方兴未艾。在新的历史发展时期,由于翻译研究的多元化和有关评价体系的变化,翻译实践这一经典问题有了重新讨论和阐释的必要。翻译实践在译学界的地位和功能是什么?翻译专业学生培养如何与社会需求有效对接?为此,周领顺教授、孟祥春教授、冯全功教授、任东升教授、李正栓教授和王理行编审以“翻译实践之史”“翻译实践之理”“翻译实践之功”“翻译实践之练”“翻译实践之趣”和“翻译实践之需”为主题发表了真知灼见,以期对译学界学者的翻译研究以及现阶段翻译专业硕士和未来翻译专业博士的培养发挥积极的指导或借鉴作用。 展开更多
关键词 翻译实践 翻译研究 学生培养 社会需求
下载PDF
中国共产党领导的国家翻译实践先锋探索 被引量:2
17
作者 许文胜 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第1期120-128,共9页
国家翻译实践是个人或机构为实现国家利益所开展的翻译活动。中国共产党领导的译者群体便是其真实写照。回顾历史,这一群体与其他群体以国家名义开展翻译实践的根本不同之处在于坚持“译行合一”,即自建党起,陈独秀和李大钊领导一批先... 国家翻译实践是个人或机构为实现国家利益所开展的翻译活动。中国共产党领导的译者群体便是其真实写照。回顾历史,这一群体与其他群体以国家名义开展翻译实践的根本不同之处在于坚持“译行合一”,即自建党起,陈独秀和李大钊领导一批先进知识分子通过翻译、接受、传播与实践马克思主义挽救民族危机。这成为伟大建党精神的重要体现。“译行合一”可成为译学领域开展中国共产党人精神谱系研究与建构的先导与示范,彰显党员译者在国家翻译实践中的模范作用。 展开更多
关键词 国家翻译实践 建党伟业 译行合一
下载PDF
红色资源融入新时代大学生铸魂育人工程的探索与实践 被引量:2
18
作者 刘世勇 姚夏晶 李海涵 《高教学刊》 2024年第8期185-188,共4页
红色资源是我党艰辛而辉煌奋斗历程的见证,是最宝贵的精神财富,具有特殊的教育价值。中国地质大学(武汉)通过“译术行者”实践育人项目开展红色资源英文译介,用红色资源培根铸魂,形成“项目运作—实地调研—翻译实战—专家指导—成果运... 红色资源是我党艰辛而辉煌奋斗历程的见证,是最宝贵的精神财富,具有特殊的教育价值。中国地质大学(武汉)通过“译术行者”实践育人项目开展红色资源英文译介,用红色资源培根铸魂,形成“项目运作—实地调研—翻译实战—专家指导—成果运用”的实践活动范式,提升红色资源融入新时代大学生铸魂育人工程的学理性、生动性、针对性和实效性。该文认为红色资源是铸魂育人的生动资源,红色资源铸魂育人要与思政工作结合、坚持守正创新并与专业特色相关照。 展开更多
关键词 红色资源 铸魂育人 时代新人 译介 实践
下载PDF
何为翻译实践——马克思主义实践观视角 被引量:1
19
作者 朱健平 洪远 《英语研究》 2024年第1期10-22,共13页
从马克思主义实践观来看,翻译实践是翻译实践者通过能动地改造由源文本世界所承载的精神世界,将源系统中的观念转移至目标系统,以改造目标系统中的物质世界的社会性活动。为此,翻译实践可分为原作选择、译作生产和译作接受三个环节,本... 从马克思主义实践观来看,翻译实践是翻译实践者通过能动地改造由源文本世界所承载的精神世界,将源系统中的观念转移至目标系统,以改造目标系统中的物质世界的社会性活动。为此,翻译实践可分为原作选择、译作生产和译作接受三个环节,本质上对应于异质观念的选择、转移和接受。翻译实践的每个环节均由主体、客体和中介三要素构成,是翻译实践主体通过实践中介与实践客体互相作用的社会性活动。翻译实践和其他社会实践一样,具有客观现实性、自觉能动性和社会历史性等基本特征。 展开更多
关键词 翻译实践 环节 要素 特征 马克思主义实践观
下载PDF
制浆造纸翻译工作坊平台START翻译实训模式研究与实践
20
作者 吕晶 赵丽娜 《造纸科学与技术》 2024年第8期157-160,共4页
制浆造纸专业英语翻译在当今全球化的经济环境中扮演着非常重要的角色,不仅是技术交流的工具,还是推动文化交流、学术研究以及国际贸易的重要力量。针对如今制浆造纸专业英语翻译教学存在的种种问题,提出基于翻译工作坊平台的START翻译... 制浆造纸专业英语翻译在当今全球化的经济环境中扮演着非常重要的角色,不仅是技术交流的工具,还是推动文化交流、学术研究以及国际贸易的重要力量。针对如今制浆造纸专业英语翻译教学存在的种种问题,提出基于翻译工作坊平台的START翻译实训模式。对此,对比分析了制浆造纸传统英语翻译教学与翻译工作坊教学的区别,探究了START翻译实训模式的构成与在制浆造纸专业英语翻译教学中的应用意义,并研究了基于翻译工作坊的制浆造纸专业英语START翻译实训模式的构建与实施策略,以期发挥START翻译实训的教学价值,提升制浆造纸专业英语翻译教学水平。 展开更多
关键词 制浆造纸 英语翻译 翻译工作坊平台 START翻译实训 实践
下载PDF
上一页 1 2 53 下一页 到第
使用帮助 返回顶部