期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论“三步译法”在英汉诗歌翻译中的运用
1
作者 束佳阳 刘旭彩 《才智》 2016年第22期217-218,共2页
英汉翻译中最常用的翻译手法通常为直译和意译,这两种方法在一般文体的翻译中比较适用,但是若应用在对语言、形式和音律要求都比较高的诗歌的翻译过程中难免有些手足无措,这也是诗歌翻译存在着很大程度上的"不可译性"的原因... 英汉翻译中最常用的翻译手法通常为直译和意译,这两种方法在一般文体的翻译中比较适用,但是若应用在对语言、形式和音律要求都比较高的诗歌的翻译过程中难免有些手足无措,这也是诗歌翻译存在着很大程度上的"不可译性"的原因之一。再加上文化上的差异、修辞上的不同,诗歌翻译的难度不言而喻。本文为诗歌翻译提供了一个全新的翻译方法,即"三步译法",从全新的翻译角度为广大译者提供了一个全新且实用的诗歌翻译方法。 展开更多
关键词 诗歌 “三步译法”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部