期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论“三步译法”在英汉诗歌翻译中的运用
1
作者
束佳阳
刘旭彩
《才智》
2016年第22期217-218,共2页
英汉翻译中最常用的翻译手法通常为直译和意译,这两种方法在一般文体的翻译中比较适用,但是若应用在对语言、形式和音律要求都比较高的诗歌的翻译过程中难免有些手足无措,这也是诗歌翻译存在着很大程度上的"不可译性"的原因...
英汉翻译中最常用的翻译手法通常为直译和意译,这两种方法在一般文体的翻译中比较适用,但是若应用在对语言、形式和音律要求都比较高的诗歌的翻译过程中难免有些手足无措,这也是诗歌翻译存在着很大程度上的"不可译性"的原因之一。再加上文化上的差异、修辞上的不同,诗歌翻译的难度不言而喻。本文为诗歌翻译提供了一个全新的翻译方法,即"三步译法",从全新的翻译角度为广大译者提供了一个全新且实用的诗歌翻译方法。
展开更多
关键词
诗歌
翻
译
“三步译法”
原文传递
题名
论“三步译法”在英汉诗歌翻译中的运用
1
作者
束佳阳
刘旭彩
机构
长春师范大学研究生院
长春师范大学外语学院
出处
《才智》
2016年第22期217-218,共2页
文摘
英汉翻译中最常用的翻译手法通常为直译和意译,这两种方法在一般文体的翻译中比较适用,但是若应用在对语言、形式和音律要求都比较高的诗歌的翻译过程中难免有些手足无措,这也是诗歌翻译存在着很大程度上的"不可译性"的原因之一。再加上文化上的差异、修辞上的不同,诗歌翻译的难度不言而喻。本文为诗歌翻译提供了一个全新的翻译方法,即"三步译法",从全新的翻译角度为广大译者提供了一个全新且实用的诗歌翻译方法。
关键词
诗歌
翻
译
“三步译法”
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论“三步译法”在英汉诗歌翻译中的运用
束佳阳
刘旭彩
《才智》
2016
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部