期刊文献+
共找到173篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
从“三维”适应性选择转换浅析进口药商品名翻译
1
作者 樊进丽 王燕 《西部学刊》 2021年第10期155-158,共4页
20世纪以来,随着我国医药市场对外开放步伐加快,越来越多进口药涌入国内市场。进口药能否在我国市场赢得一席之地,其商品名翻译起到举足轻重的作用。基于国家药品监督管理局数据库,从翻译适应性选择论中的"三维"(语言维、文... 20世纪以来,随着我国医药市场对外开放步伐加快,越来越多进口药涌入国内市场。进口药能否在我国市场赢得一席之地,其商品名翻译起到举足轻重的作用。基于国家药品监督管理局数据库,从翻译适应性选择论中的"三维"(语言维、文化维和交际维)适应性转换出发,对其收录的部分进口药商品名译本进行分类、分析,探讨了进口药商品名的翻译方法,其遵循的翻译原则是简洁易懂、寓意联想和客观严谨。 展开更多
关键词 进口药 数据库 商品名翻译 “三维”适应性选择转换
下载PDF
基于生态翻译学“三维适应性选择转换”视角的李霁野诗歌翻译研究——以李霁野的译著《妙意曲》为例 被引量:1
2
作者 谷峰 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2015年第1期38-42,共5页
李霁野是我国翻译史上一位杰出的翻译家,译著丰硕,但目前学界很少有学者考究李霁野的译介活动。鉴于生态翻译学对翻译研究的可操作性,从"三维适应性选择转换"视角考究李霁野的诗歌翻译,以其译著《妙意曲》中的诗歌翻译为个案... 李霁野是我国翻译史上一位杰出的翻译家,译著丰硕,但目前学界很少有学者考究李霁野的译介活动。鉴于生态翻译学对翻译研究的可操作性,从"三维适应性选择转换"视角考究李霁野的诗歌翻译,以其译著《妙意曲》中的诗歌翻译为个案研究对象,探究其诗歌翻译在"语言维"、"文化维"、"交际维"等方面所彰显的"适应性选择转换"及其采取的翻译策略,希望能为李霁野的文学翻译提供更为广阔的交流平台。 展开更多
关键词 李霁野 适应性选择转换 诗歌翻译 翻译适应选择 文学翻译
下载PDF
三维适应性选择转换与汉英公示语翻译 被引量:4
3
作者 胡春晓 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2011年第9期64-65,82,共3页
汉英公示语翻译是我国对外宣传的一扇窗口,其翻译方法和质量不容忽视。翻译适应选择论中的三维适应性选择转换可以作为汉英公示语翻译的一个新翻译原则,翻译文本的质量可以通过语言维、文化维和交际维三个方面的适应来进行检验。
关键词 翻译适应选择 三维转换 语言维 文化维 交际维
下载PDF
生态翻译学视阈下译者的适应性选择——以贾平凹小说《高兴》英译本为例
4
作者 王洁 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2023年第2期96-99,共4页
在生态翻译学适应选择论、译者中心论和译者三维适应选择转换论的指导下,分析研究贾平凹小说《高兴》的韩斌英译本,通过平行文本对比,分析韩斌在翻译生态环境中的语言维、文化维及交际维三大维度进行的翻译适应性选择转换,总结出韩斌主... 在生态翻译学适应选择论、译者中心论和译者三维适应选择转换论的指导下,分析研究贾平凹小说《高兴》的韩斌英译本,通过平行文本对比,分析韩斌在翻译生态环境中的语言维、文化维及交际维三大维度进行的翻译适应性选择转换,总结出韩斌主要采取了优先归化、灵活意译和适度增删的翻译方法,以期对中国文学作品英文译介的研究与发展提供启发与借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应选择 译者中心 三维转换
下载PDF
“三维”适应选择转换视阈下的外宣翻译——以云南丽江世界遗产解说词的英译文为例 被引量:3
5
作者 王烟朦 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2015年第2期92-97,共6页
从"三维"即交际维、文化维和语言维适应性选择转换的角度出发,对丽江世界遗产景区的英译文进行举隅解读,探讨外宣翻译的"三维"转换。译者在产生译文时,在交际维上应对原语信息进行适当处理,在文化维上应突出文化内... 从"三维"即交际维、文化维和语言维适应性选择转换的角度出发,对丽江世界遗产景区的英译文进行举隅解读,探讨外宣翻译的"三维"转换。译者在产生译文时,在交际维上应对原语信息进行适当处理,在文化维上应突出文化内涵,在语言维上应注重语言形式和修辞的转换,以此产生"整合适应选择度"最高的外宣翻译。 展开更多
关键词 “三维转换 丽江世界遗产 外宣翻译 适应选择
下载PDF
文学作品重译中的适应与选择——以杨译《孔乙己》为例
6
作者 袁玉昊 文炳 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期12-15,共4页
在中国文学翻译史上,重译现象屡见不鲜,着眼重译价值的研究成为推动文学翻译发展的巨大动力。本文基于生态翻译学的适应与选择和“三维”转换,以杨宪益、戴乃迭夫妇于1956年首次翻译、1980年重译的鲁迅小说《孔乙己》为例,对两篇译文进... 在中国文学翻译史上,重译现象屡见不鲜,着眼重译价值的研究成为推动文学翻译发展的巨大动力。本文基于生态翻译学的适应与选择和“三维”转换,以杨宪益、戴乃迭夫妇于1956年首次翻译、1980年重译的鲁迅小说《孔乙己》为例,对两篇译文进行对比分析。研究发现,1980年的重译版本提高了用词准确度、明确阐释了文化负载词且注重用词的情感色彩,分别在语言维、文化维和交际维更好地实现了适应与选择。本文有助于为文学作品重译研究提供启发和参考,突显重译价值,讲好中国故事,鼓励中国文学更好地“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应选择 “三维转换 文学作品重译
下载PDF
“三维转换”视角下的《儒林外史》称呼语英译研究
7
作者 张华 《今古文创》 2024年第8期100-102,共3页
从翻译生态学“三维转换”的角度分析了《儒林外史》中称呼语的英译。研究发现,杨宪益夫妇在语言维、文化维和交际维三个方面对《儒林外史》中称呼语的翻译做出了适应性选择。具体来讲,译者采用了以归化为主、异化为辅的翻译策略。采用... 从翻译生态学“三维转换”的角度分析了《儒林外史》中称呼语的英译。研究发现,杨宪益夫妇在语言维、文化维和交际维三个方面对《儒林外史》中称呼语的翻译做出了适应性选择。具体来讲,译者采用了以归化为主、异化为辅的翻译策略。采用意译、增译和替换等变通的翻译方法,关照了译文的可读性;采用直译的翻译方法,向译语读者呈现了原语的语言文化特色。 展开更多
关键词 三维转换 《儒林外史》称呼语 适应性选择 归化
下载PDF
翻译适应选择理论“三维”转换视域下春联英译探究
8
作者 王静 高梅 《英语广场(学术研究)》 2021年第16期36-38,共3页
随着时代的快速发展,国际文化交流呈现出欣欣向荣的趋势。在中国传统文化中,春联具有代表性。对春联进行翻译,既是为了迎合多元化的文化发展趋势,也是在向外国宣扬中国优秀的民族文化。本文以春联作为研究对象,基于"三维"转... 随着时代的快速发展,国际文化交流呈现出欣欣向荣的趋势。在中国传统文化中,春联具有代表性。对春联进行翻译,既是为了迎合多元化的文化发展趋势,也是在向外国宣扬中国优秀的民族文化。本文以春联作为研究对象,基于"三维"转换视角,探究如何在翻译春联的过程中运用翻译适应选择理论。在具备相关理论概念的基础上,译者需要充分发挥自身的主体性,实现译语与源语之间的完美契合。 展开更多
关键词 翻译适应选择 “三维转换 春联
下载PDF
生态翻译学三维适应性转换视角下《围城》中人物外貌描写英译本的探究
9
作者 黄翠 《海外英语》 2020年第20期59-60,共2页
《围城》是钱钟书先生的一部重要代表作之一。故事描述了抗战初期知识分子的群相,钱钟书细致塑造了形形色色的人物形象,是小说中非常重要的部分。作者在小说中对人物外貌描写的勾勒使人物形象活灵活现地呈现在读者眼前,加深读者的印象... 《围城》是钱钟书先生的一部重要代表作之一。故事描述了抗战初期知识分子的群相,钱钟书细致塑造了形形色色的人物形象,是小说中非常重要的部分。作者在小说中对人物外貌描写的勾勒使人物形象活灵活现地呈现在读者眼前,加深读者的印象。因此,笔者从生态翻译学视角出发,以“三维转换”为翻译视角,从语言、文化、交际三个维度分析《围城》英译本中人物外貌描写的翻译方法,看其译文是否实现“三维转换”,旨在为中国文学作品的人物外貌描写的外译提供相关借鉴,帮助外国读者更好地理解中国文化,推动中国文化走出去。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应性转换 《围城》英译本 人物外貌描写
下载PDF
生态翻译学三维适应性转换视角下《倾城之恋》英译本的探究
10
作者 孙连悦 《海外英语》 2018年第19期131-132,共2页
《倾城之恋》是张爱玲的代表作之一,探讨爱情、婚姻和人性战乱及其前后生存和挣扎,在国内读者中深受欢迎。以往对倾城之恋的研究重点关注其风格特征、翻译步骤及异化策略,而该文从生态翻译学视角中的三维适应性转换视角探究《倾城之恋... 《倾城之恋》是张爱玲的代表作之一,探讨爱情、婚姻和人性战乱及其前后生存和挣扎,在国内读者中深受欢迎。以往对倾城之恋的研究重点关注其风格特征、翻译步骤及异化策略,而该文从生态翻译学视角中的三维适应性转换视角探究《倾城之恋》的英译本,分析特色的文学语言,力求从语言、文化和交际三个维度诠释该文本的中英翻译策略方法,提高翻译质量。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应性转换 《倾城之恋》英译本
下载PDF
译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本 被引量:27
11
作者 蒋骁华 《上海翻译》 北大核心 2009年第4期11-15,共5页
C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以"翻译适应选择论"中的"三维"转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及... C.Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。本文以"翻译适应选择论"中的"三维"转换为理论工具评析此三译本。研究显示:Birch译文在文化维及交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间。 展开更多
关键词 翻译适应选择 “三维转换 《牡丹亭》英译
下载PDF
译者的适应与选择分析——以《檀香刑》日译本为例
12
作者 鲁畅 杨洋 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2023年第6期94-100,共7页
翻译研究有多种途径,其中翻译适应选择论借用达尔文进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想对翻译本体做出新解,为翻译研究提供崭新的研究范式。该理论以译者为中心,立足翻译生态环境,将翻译本质解释为“译者适应翻译生态环境的选... 翻译研究有多种途径,其中翻译适应选择论借用达尔文进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想对翻译本体做出新解,为翻译研究提供崭新的研究范式。该理论以译者为中心,立足翻译生态环境,将翻译本质解释为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,将翻译活动分为译者适应与译者选择两个阶段,并强调在翻译过程中译者要努力实现多维度适应与适应性选择。《檀香刑》是莫言的长篇代表作,在国内外引起研究与翻译热潮,其日译本至今仍备受日本读者的喜爱与好评。译者多维度适应《檀香刑》的翻译生态环境,恰当的适应性选择转换维护了原语与译语的生态平衡,译出高质量的译本,推动了中国文学与文化向日本的传播。 展开更多
关键词 翻译生态环境 适应选择 三维转换 《檀香刑》日译本
下载PDF
翻译中的适应性选择——试论生态翻译视角下的陕北民歌英译 被引量:3
13
作者 王欣欣 《文教资料》 2016年第17期36-37,共2页
根据生态翻译学的观点,译者在翻译中要选择适合的翻译策略实现语言的适应性转换。在生态翻译学理论的指导下,从“三维适应性选择转换”的视角研究了陕北民歌的翻译,探究了译者在翻译过程中如何从“语言维”、“文化维”、“交际维”... 根据生态翻译学的观点,译者在翻译中要选择适合的翻译策略实现语言的适应性转换。在生态翻译学理论的指导下,从“三维适应性选择转换”的视角研究了陕北民歌的翻译,探究了译者在翻译过程中如何从“语言维”、“文化维”、“交际维”这三个不同维度做出适应性选择转换,以期为陕北民歌的英译研究提供新的方法论。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维适应性选择转换 陕北民歌英译
下载PDF
生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择——以许渊冲《长恨歌》英译文为例 被引量:6
14
作者 武宁 《铜仁学院学报》 2014年第6期138-141,共4页
生态翻译学翻译适应选择论为翻译研究和翻译实践带来新的视角和启示。以此为理论工具,探讨许渊冲《长恨歌》英译文。分析表明,许译《长恨歌》在语言维、文化维和交际维等诸多层面作出了恰当的适应性选择转换,是整合适应选择度较高的译文。
关键词 翻译适应选择 “三维转换 《长恨歌》英译
下载PDF
从译者的适应性选择角度赏析《落花生》两个英译本 被引量:3
15
作者 毛蕊 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期125-127,共3页
《落花生》是我国著名作家许地山的散文精品,也是我国散文经典。关于这篇散文的译本有很多,最著名的是张培基的和刘士聪的译文。文章通过对中文小说《落花生》及其英译本的对比分析,尝试性的以胡庚申先生的翻译适应选择论为依据进行翻... 《落花生》是我国著名作家许地山的散文精品,也是我国散文经典。关于这篇散文的译本有很多,最著名的是张培基的和刘士聪的译文。文章通过对中文小说《落花生》及其英译本的对比分析,尝试性的以胡庚申先生的翻译适应选择论为依据进行翻译批评和赏析。适应选择论依其基本原则可以被定义为"多维度适应与适应性选择",其所对应的翻译方法为"三维"转换,具体包括语言、文化和交际三个维度的适应性转换。 展开更多
关键词 选择 适应 “三维转换 落花生
下载PDF
《狼图腾》葛浩文英译本的多维度适应性选择翻译分析
16
作者 王晶 张丽云 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第2期134-136,共3页
本文以"翻译适应选择论"中的"三维适应性选择转换"为理论工具,评析《狼图腾》的葛浩文英译本,着重探讨葛浩文在翻译《狼图腾》时是如何在语言维、文化维,交际维进行选择转换的,他的成功翻译为后辈再翻译中国作品做... 本文以"翻译适应选择论"中的"三维适应性选择转换"为理论工具,评析《狼图腾》的葛浩文英译本,着重探讨葛浩文在翻译《狼图腾》时是如何在语言维、文化维,交际维进行选择转换的,他的成功翻译为后辈再翻译中国作品做了一个很好的示范,以便以后能让更多的优秀的中国文学作品走向世界,被西方读者所接受和喜爱,真正地做到文化交流。 展开更多
关键词 翻译适应选择 《狼图腾》 三维转换
下载PDF
生态翻译学视角下译者的适应性选择——以《我若为王》两个译本为例
17
作者 张小娟 段文颇 《英语广场(学术研究)》 2016年第6期35-37,共3页
《我若为王》是聂绀弩创作于民国时期的一篇杂文,张培基和刘士聪两位翻译大家对此文都进行了翻译。生态翻译学是利用生态理性特征,从生态视角对翻译进行纵观的整体性研究。本文将从这个全新的视角来对比赏析两个译文中译者的适应性选择... 《我若为王》是聂绀弩创作于民国时期的一篇杂文,张培基和刘士聪两位翻译大家对此文都进行了翻译。生态翻译学是利用生态理性特征,从生态视角对翻译进行纵观的整体性研究。本文将从这个全新的视角来对比赏析两个译文中译者的适应性选择即语言、文化、交际维的"三维"转换,对比研究发现译文是译者不断做出适应与选择的结果,从而证明了生态翻译学指导散文英译的可行性。 展开更多
关键词 生态翻译学 适应选择 “三维转换
下载PDF
三维转换理论视阀下报告文学翻译中的新闻性与文学性的平衡研究——以《春归库布其》为例
18
作者 张颂 王洪华 《大众文摘》 2023年第6期148-150,共3页
随着中国国际地位的不断提高,讲好中国故事、传播好中国声音是重中之重。报告文学作为兼新闻性与文学性于一体的独立的文学样式,其内容与时代主旋律紧密结合,无疑是讲好中国故事最亮丽的题材。在报告文学文本翻译过程中,如何平衡好新闻... 随着中国国际地位的不断提高,讲好中国故事、传播好中国声音是重中之重。报告文学作为兼新闻性与文学性于一体的独立的文学样式,其内容与时代主旋律紧密结合,无疑是讲好中国故事最亮丽的题材。在报告文学文本翻译过程中,如何平衡好新闻性与文学性,采用恰当的翻译策略和翻译方法是非常重要的。本文以三维转换理论为指导,对《春归库布其》的英译本进行了研究,发现该译本采用了归化和异化两种翻译策略相互补充的做法,兼用了直译、意译和直译加注等多重翻译方法,一方面译文不仅真实、准确地传达了源文本信息,复现了原作的形式风格,完美地实现了文学性和新闻性之间的平衡;另一方面,译者在选用翻译策略和方法的同时,还尤为注重读者的理解和联想,其综合阅读体验及感受。通过以上手段,该译本成功地实现了新闻语篇翻译的跨文化交际目的。 展开更多
关键词 新闻性 文学性 三维转换理论 适应性转换 跨文化交际
下载PDF
《围城》文化词的英译适应和适应性选择 被引量:1
19
作者 周顺丽 肖家燕 《海外英语》 2022年第24期44-46,49,共4页
生态翻译学的“三维”转换视角为翻译评价提供了新视角。本文以珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译本为例,探析两位不同文化背景的译者在社会、物质和语言三类文化词的翻译过程中,对于翻译生态环境的适应和翻译策略的适应性选择,以... 生态翻译学的“三维”转换视角为翻译评价提供了新视角。本文以珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译本为例,探析两位不同文化背景的译者在社会、物质和语言三类文化词的翻译过程中,对于翻译生态环境的适应和翻译策略的适应性选择,以期揭示中西译者合译的普遍和个性化文学翻译策略和方法,从而丰富文学翻译评价标准。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维转换 《围城》文化词 合译 适应性选择
下载PDF
生态翻译学“三维”转换视角下《额尔古纳河右岸》英译研究
20
作者 王菁伟 《今古文创》 2023年第3期113-115,共3页
翻译民族历史文化书籍对传播民族文化和推广民族文学作品具有重要意义。生态翻译学将翻译定义为译者通过“多维”转换实现适应与选择的活动。笔者以《额尔古纳河右岸》为例,从语言、文化和交际“三维”转换视角分析徐穆实英译本,以期为... 翻译民族历史文化书籍对传播民族文化和推广民族文学作品具有重要意义。生态翻译学将翻译定义为译者通过“多维”转换实现适应与选择的活动。笔者以《额尔古纳河右岸》为例,从语言、文化和交际“三维”转换视角分析徐穆实英译本,以期为运用“三维”转换研究民族历史文化文本的翻译提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 《额尔古纳河右岸》英译 徐穆实 生态翻译学 “三维转换 适应选择
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部