期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
广告翻译中“不信”现象的描述性研究 被引量:1
1
作者 戚利萍 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2007年第1期124-126,共3页
以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉英广告翻译中常见的“不信”现象做出例证和解释,认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费).其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果。因此... 以德国功能派翻译理论为主要依据,对汉英广告翻译中常见的“不信”现象做出例证和解释,认为广告英语由于其自身的特殊性(为吸引消费).其译文不应再追求传统翻译理论中对原文的忠实移植,而应把重心放在是否达到了对受众的传播效果。因此,广告翻译其实是译者有意改变原作的内容与形式的一种行为。当然,这种改变并不是任意为之,其总的原则是译文能够达到与原文广告对原语读者所起的相同甚至更好的功能和宣传效果。 展开更多
关键词 广告翻译 “不信”现象 描述性研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部