期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学“他国化”的典型个案:林译哈葛德小说的近代中国化 被引量:2
1
作者 张立友 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2015年第5期79-85,共7页
翻译家林纾立足于中华文化与诗学传统,对流播到近代中国社会中的哈葛德小说进行创造性译介,通过儒家伦理的凸显、佛道思想对基督教义的置换、审美精神的本土观照进行文化精神的中国化建构,以及雅俗语言的运用、传统古典文学叙事艺术的... 翻译家林纾立足于中华文化与诗学传统,对流播到近代中国社会中的哈葛德小说进行创造性译介,通过儒家伦理的凸显、佛道思想对基督教义的置换、审美精神的本土观照进行文化精神的中国化建构,以及雅俗语言的运用、传统古典文学叙事艺术的承继、文化意象的本土化重构完成文学规范的中国化改造,使哈氏小说发生了深层次的文学变异,成功实现中国化,生成了具有文学与中国文化特质的经典。林译哈葛德小说的近代中国化是文学"他国化"的典型个案,对当下我国外国文学的引进,文学与文化资源的繁荣乃至文化软实力的构建,具有重要启示意义。 展开更多
关键词 中国 文学“他国化” 精神 文学规范 启示意义
下载PDF
“他国化”策略应用及对建构文化软实力的启示——以林语堂跨文化传播实践为例
2
作者 肖魁伟 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期87-92,共6页
"他国化"是比较文学中的一个概念,将其创造性地运用到建构中国文化软实力的过程中,可以有效提升中国文化对外传播能力。林语堂在国外传播中国文化正是采取了类似的策略。在写作过程中对英语的熟练运用、对中西文化意象的转换... "他国化"是比较文学中的一个概念,将其创造性地运用到建构中国文化软实力的过程中,可以有效提升中国文化对外传播能力。林语堂在国外传播中国文化正是采取了类似的策略。在写作过程中对英语的熟练运用、对中西文化意象的转换以及对西方读者阅读兴趣的把握等是他获得成功的重要原因。林语堂的成功也在某种意义上为提升中国文化软实力提供了借鉴。 展开更多
关键词 软实力 “他国化” 林语堂 跨文传播
下载PDF
翻译文学与文学的“他国化” 被引量:17
3
作者 曹顺庆 郑宇 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第6期111-117,共7页
文学"他国化"是指一国文学传播到他国,经译介、文化过滤和接受之后的一种深层次变异,外国文学自身的文化规则和文学话语在根本上被接受国所同化,从而成为他国文学的一部分。本文通过论证,得出"翻译文学不完全是外国文学&... 文学"他国化"是指一国文学传播到他国,经译介、文化过滤和接受之后的一种深层次变异,外国文学自身的文化规则和文学话语在根本上被接受国所同化,从而成为他国文学的一部分。本文通过论证,得出"翻译文学不完全是外国文学"的结论,因为在创造性的译介过程中已被"他国化"了,成为译者本国文学财富的有机组成部分。并指出实现文学"他国化"的关键在于学术规则的改变,即立足于接受国的文学传统和民族欣赏习惯,以接受国的文化规则和话语方式对外国文学进行本土化改造,实现它的"重建"与"转化"。 展开更多
关键词 翻译文学 文学“他国化” 学术规则 创造性叛逆
原文传递
文学“他国化”翻译策略的运用——以晚清域外小说标题翻译为例
4
作者 李震 《复旦外国语言文学论丛》 2019年第2期153-158,共6页
基于比较文学变异学研究中的文学"他国化"视角,重点探讨晚清域外小说标题翻译的"他国化"具体表征——似曾相识的小说标题、时代特色的小说"标签"、别具一格的章节标题,分析小说标题翻译的变异现象,并探... 基于比较文学变异学研究中的文学"他国化"视角,重点探讨晚清域外小说标题翻译的"他国化"具体表征——似曾相识的小说标题、时代特色的小说"标签"、别具一格的章节标题,分析小说标题翻译的变异现象,并探究其背后的深层次文化根源。"以夏化夷"族际伦理是一条始终贯穿着晚清士人对待和处理域外文化的主线,影响、控制甚至决定了他们的翻译行为和策略。这一探讨也有助于我们正确认识当下中国文学、文化典籍"走出去"的困境。 展开更多
关键词 “他国化” 标题 “以夏夷” 晚清
原文传递
论英语世界的老舍短篇小说研究 被引量:1
5
作者 续静 《广西社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期173-177,共5页
英语世界的老舍短篇小说研究具有如下特点:相对长篇小说"经典化"而言,老舍短篇小说阐释视野体现更多"时代性";现代叙述学的批评路数对短篇而言更有"用武之地","互文性"研究有助于中西文化打通... 英语世界的老舍短篇小说研究具有如下特点:相对长篇小说"经典化"而言,老舍短篇小说阐释视野体现更多"时代性";现代叙述学的批评路数对短篇而言更有"用武之地","互文性"研究有助于中西文化打通;由于文体特点、译本、立场、阐释框架等的差异,老舍短篇小说研究呈现较明显的"他国化"特征。 展开更多
关键词 英语世界 老舍短篇小说 “经典” 叙述学 “他国化”
下载PDF
中国古代文论在德语世界的研究与变异初探
6
作者 唐雪 《中外文化与文论》 2021年第1期281-290,共10页
东西方文论有各自的话语体系,因此跨异质文明语境下的文论研究强调异质性和变异性,研究中国文论的域外传播不仅可以印证中西文论的异质互补,还能以"他者"角度反思自我,探索如何让中国文论"走出去",从而实现中西文... 东西方文论有各自的话语体系,因此跨异质文明语境下的文论研究强调异质性和变异性,研究中国文论的域外传播不仅可以印证中西文论的异质互补,还能以"他者"角度反思自我,探索如何让中国文论"走出去",从而实现中西文论的平等双向交流。鉴于此,本文以德语世界为例,通过梳理中国古代文论的接受现状和考察其变异现象,发现首先中国古代文论在德语区传播的困难主要为译介难度大和接受范围小,其次德语区学者们的文论"他国化"实践可为推动中国文论真正走入德语世界提供重要参考。 展开更多
关键词 中国古代文论 德语世界 研究 变异 文论“他国化”
原文传递
SPECIAL ISSUE: RELIGION AND SOCIETY: CROSS-CULTURAL COMMUNICATION:Beyond exclusive religions: challenges for the sociology of religion in China 被引量:4
7
作者 Lu Yunfeng Graeme Lang 《Social Sciences in China》 2010年第1期198-216,共19页
The rapid growth of Chinese religion and the related studies will potentially reshape the boundary of sociology of religion. While sociology of religion focuses mainly on exclusive religions, so much so that it was on... The rapid growth of Chinese religion and the related studies will potentially reshape the boundary of sociology of religion. While sociology of religion focuses mainly on exclusive religions, so much so that it was once labeled "sociology of Christianity," it meets challenges and opportunities in China where non-exclusive religions dominate the society. At the micro-level, the prevalence of non-exclusive religion poses challenges to some key concepts rooted in Western society, such as conversion and commitment. At the organizational level, it challenges sect-to-church theory, reminding us to study non- bureaucratic religious organizations. At the market level, Chinese religions are a laboratory for sociologists to examine factors leading to the prevalence of non-exclusive religions. 展开更多
关键词 non-exclusive religion sociology of religion
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部