期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起
1
作者 肖瑶 张顺生 《大学英语教学与研究》 2019年第6期45-49,共5页
电影是跨文化传播与交流的重要载体,电影语言之中蕴含着丰厚的文化意蕴,电影字幕的翻译对于文化输出具有重要意义。本研究以李安执导的电影《饮食男女》中的中英字幕为切入点,探究汉语饮食文化负载词的英译策略,探讨该片饮食文化负载词... 电影是跨文化传播与交流的重要载体,电影语言之中蕴含着丰厚的文化意蕴,电影字幕的翻译对于文化输出具有重要意义。本研究以李安执导的电影《饮食男女》中的中英字幕为切入点,探究汉语饮食文化负载词的英译策略,探讨该片饮食文化负载词字幕英译中的佳译及不足之处。"以名举实"的译法应广泛地应用到饮食文化负载词的翻译之中。 展开更多
关键词 “以名举实” 《饮食男女》 字幕 饮食文化负载词 翻译
下载PDF
对The Permanent Court of Arbitration汉译的思考——兼论“以名举实”之译法 被引量:7
2
作者 张顺生 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期100-103,共4页
在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份,说明英译汉宜&qu... 在翻译专有名词的过程中,有时存在着部分翻译内容有悖于翻译标准的现象。这一现象应予以纠正,从整体上实现专有名词的翻译逐步走向"以名举实"和逻辑自洽。通过解析the Permanent court of Arbitration的身份,说明英译汉宜"以名举实",重新。约定俗成",译为"常设仲裁机构"或"常设仲裁理事会",而译为"常设仲裁法庭"、"常设仲裁庭"或"常设仲裁法院"容易导致严重后果。"以名举实"的译法宜广泛地应用于法律、政府和服务行业等机构名称的翻译中。 展开更多
关键词 “以名举实” 专有 the PERMANENT COURT of ARBITRATION 翻译解析 “再约定”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部