期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
外宣翻译策略刍议——兼与袁晓宁老师《论外宣英译策略的二元共存》一文商榷
被引量:
5
1
作者
王林浩
《海外英语》
2014年第15期134-137,156,共5页
外宣翻译是翻译中的新兴领域,有必要对其进行更多的研究。袁晓宁老师在《中国翻译》2013年第一期撰文提出外宣英译策略的二元共存,即在语言表达层面坚持"以目的语为归依",在文化层面要"以我为准"。本文对该文进行...
外宣翻译是翻译中的新兴领域,有必要对其进行更多的研究。袁晓宁老师在《中国翻译》2013年第一期撰文提出外宣英译策略的二元共存,即在语言表达层面坚持"以目的语为归依",在文化层面要"以我为准"。本文对该文进行了批评性分析,以期就外宣翻译提出相对可行的策略。本文认为,外宣翻译的目的不仅是让国外受众最大限度地理解和接纳我们的宣传信息,而且旨在引导于我有利的国际舆论,达到有利于我的外宣效果。为此,外宣译者在语言层面和文化层面都必须采取"以国外受众为依归"的策略, 以保证译文语言上流畅易懂、文化上易于接受。此外,本文提出应当把文化国际主义作为外宣翻译工作的文化取向。
展开更多
关键词
外宣
翻译
“以国外受众为依归”的翻译策略
“有利于我”的外宣效果
文化国际主义
下载PDF
职称材料
城市外宣翻译策略——以淮南为例
2
作者
吴娴
《文化产业》
2021年第16期42-43,145,共3页
外宣翻译是翻译的一种形式,它遵循翻译的一般规律,但是也有它自身的特点。本篇文章从东西方文化差异的渊源及表现出发,分析国外受众及接受环境的创造性叛逆,并探讨了专有名词、文化意象和修辞手法三个方面存在的误解和误译。主张从受众...
外宣翻译是翻译的一种形式,它遵循翻译的一般规律,但是也有它自身的特点。本篇文章从东西方文化差异的渊源及表现出发,分析国外受众及接受环境的创造性叛逆,并探讨了专有名词、文化意象和修辞手法三个方面存在的误解和误译。主张从受众的角度出发,增强译文在国际环境的接受性,推动中国传统文化更好地被外国人接受和欣赏,助力中国文化更好地走向世界。
展开更多
关键词
东西方文化差异
创造性叛逆
文化意象
外宣
翻译
策略
中国传统文化
国外
受众
走向世界
专有名词
下载PDF
职称材料
高校对外宣传材料英译技法初探——以上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆的几篇宣传材料为例
3
作者
王林浩
《海外英语》
2015年第1期168-173,198,共7页
近年来,随着中国高等教育国际化建设的推进,对外宣传材料的英译成为国内高校向世界宣传和展示自己的重要窗口。本文探讨了高校对外宣传材料翻译的特点,并结合上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料英译工作中的典型案例,...
近年来,随着中国高等教育国际化建设的推进,对外宣传材料的英译成为国内高校向世界宣传和展示自己的重要窗口。本文探讨了高校对外宣传材料翻译的特点,并结合上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料英译工作中的典型案例,探究了汉英两种语言的各自特点与差异,以及词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。实践与研究表明,在翻译过程中,恰当准确地传递原文信息是前提,两种语言的行文自然转换是枢纽,词汇及短语的地道转化是要点。本文期待在此类文本的翻译处理上能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。
展开更多
关键词
高校外宣
翻译
传播效果
“以国外受众为依归”的翻译策略
翻译
技巧
下载PDF
职称材料
题名
外宣翻译策略刍议——兼与袁晓宁老师《论外宣英译策略的二元共存》一文商榷
被引量:
5
1
作者
王林浩
机构
上海思博职业技术学院
出处
《海外英语》
2014年第15期134-137,156,共5页
基金
2014上海高校青年教师培养资助项目:高校对外宣传材料英译研究(项目编号:ZZsbz14006)
文摘
外宣翻译是翻译中的新兴领域,有必要对其进行更多的研究。袁晓宁老师在《中国翻译》2013年第一期撰文提出外宣英译策略的二元共存,即在语言表达层面坚持"以目的语为归依",在文化层面要"以我为准"。本文对该文进行了批评性分析,以期就外宣翻译提出相对可行的策略。本文认为,外宣翻译的目的不仅是让国外受众最大限度地理解和接纳我们的宣传信息,而且旨在引导于我有利的国际舆论,达到有利于我的外宣效果。为此,外宣译者在语言层面和文化层面都必须采取"以国外受众为依归"的策略, 以保证译文语言上流畅易懂、文化上易于接受。此外,本文提出应当把文化国际主义作为外宣翻译工作的文化取向。
关键词
外宣
翻译
“以国外受众为依归”的翻译策略
“有利于我”的外宣效果
文化国际主义
Keywords
Translation for China's International Communication
Readership-based translation strategy
Positive Effects of International Publicity
cultural internationalism
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
城市外宣翻译策略——以淮南为例
2
作者
吴娴
机构
淮南联合大学
出处
《文化产业》
2021年第16期42-43,145,共3页
基金
2020年安徽省人文社科重点项目城市外宣翻译策略——以淮南为例阶段性研究成果,项目编号SK2020A0692
安徽省教育厅人文社科重点项目SK2020A0692。
文摘
外宣翻译是翻译的一种形式,它遵循翻译的一般规律,但是也有它自身的特点。本篇文章从东西方文化差异的渊源及表现出发,分析国外受众及接受环境的创造性叛逆,并探讨了专有名词、文化意象和修辞手法三个方面存在的误解和误译。主张从受众的角度出发,增强译文在国际环境的接受性,推动中国传统文化更好地被外国人接受和欣赏,助力中国文化更好地走向世界。
关键词
东西方文化差异
创造性叛逆
文化意象
外宣
翻译
策略
中国传统文化
国外
受众
走向世界
专有名词
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
高校对外宣传材料英译技法初探——以上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆的几篇宣传材料为例
3
作者
王林浩
机构
上海思博职业技术学院
出处
《海外英语》
2015年第1期168-173,198,共7页
基金
2014上海高校青年教师培养资助项目:高校对外宣传材料英译研究(项目编号:ZZsbz14006)
文摘
近年来,随着中国高等教育国际化建设的推进,对外宣传材料的英译成为国内高校向世界宣传和展示自己的重要窗口。本文探讨了高校对外宣传材料翻译的特点,并结合上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料英译工作中的典型案例,探究了汉英两种语言的各自特点与差异,以及词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。实践与研究表明,在翻译过程中,恰当准确地传递原文信息是前提,两种语言的行文自然转换是枢纽,词汇及短语的地道转化是要点。本文期待在此类文本的翻译处理上能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。
关键词
高校外宣
翻译
传播效果
“以国外受众为依归”的翻译策略
翻译
技巧
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
外宣翻译策略刍议——兼与袁晓宁老师《论外宣英译策略的二元共存》一文商榷
王林浩
《海外英语》
2014
5
下载PDF
职称材料
2
城市外宣翻译策略——以淮南为例
吴娴
《文化产业》
2021
0
下载PDF
职称材料
3
高校对外宣传材料英译技法初探——以上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆的几篇宣传材料为例
王林浩
《海外英语》
2015
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部