期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外宣翻译策略刍议——兼与袁晓宁老师《论外宣英译策略的二元共存》一文商榷 被引量:5
1
作者 王林浩 《海外英语》 2014年第15期134-137,156,共5页
外宣翻译是翻译中的新兴领域,有必要对其进行更多的研究。袁晓宁老师在《中国翻译》2013年第一期撰文提出外宣英译策略的二元共存,即在语言表达层面坚持"以目的语为归依",在文化层面要"以我为准"。本文对该文进行... 外宣翻译是翻译中的新兴领域,有必要对其进行更多的研究。袁晓宁老师在《中国翻译》2013年第一期撰文提出外宣英译策略的二元共存,即在语言表达层面坚持"以目的语为归依",在文化层面要"以我为准"。本文对该文进行了批评性分析,以期就外宣翻译提出相对可行的策略。本文认为,外宣翻译的目的不仅是让国外受众最大限度地理解和接纳我们的宣传信息,而且旨在引导于我有利的国际舆论,达到有利于我的外宣效果。为此,外宣译者在语言层面和文化层面都必须采取"以国外受众为依归"的策略, 以保证译文语言上流畅易懂、文化上易于接受。此外,本文提出应当把文化国际主义作为外宣翻译工作的文化取向。 展开更多
关键词 外宣翻译 “以国外受众为依归”的翻译策略 “有利于我”的外宣效果 文化国际主义
下载PDF
城市外宣翻译策略——以淮南为例
2
作者 吴娴 《文化产业》 2021年第16期42-43,145,共3页
外宣翻译是翻译的一种形式,它遵循翻译的一般规律,但是也有它自身的特点。本篇文章从东西方文化差异的渊源及表现出发,分析国外受众及接受环境的创造性叛逆,并探讨了专有名词、文化意象和修辞手法三个方面存在的误解和误译。主张从受众... 外宣翻译是翻译的一种形式,它遵循翻译的一般规律,但是也有它自身的特点。本篇文章从东西方文化差异的渊源及表现出发,分析国外受众及接受环境的创造性叛逆,并探讨了专有名词、文化意象和修辞手法三个方面存在的误解和误译。主张从受众的角度出发,增强译文在国际环境的接受性,推动中国传统文化更好地被外国人接受和欣赏,助力中国文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 东西方文化差异 创造性叛逆 文化意象 外宣翻译策略 中国传统文化 国外受众 走向世界 专有名词
下载PDF
高校对外宣传材料英译技法初探——以上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆的几篇宣传材料为例
3
作者 王林浩 《海外英语》 2015年第1期168-173,198,共7页
近年来,随着中国高等教育国际化建设的推进,对外宣传材料的英译成为国内高校向世界宣传和展示自己的重要窗口。本文探讨了高校对外宣传材料翻译的特点,并结合上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料英译工作中的典型案例,... 近年来,随着中国高等教育国际化建设的推进,对外宣传材料的英译成为国内高校向世界宣传和展示自己的重要窗口。本文探讨了高校对外宣传材料翻译的特点,并结合上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料英译工作中的典型案例,探究了汉英两种语言的各自特点与差异,以及词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。实践与研究表明,在翻译过程中,恰当准确地传递原文信息是前提,两种语言的行文自然转换是枢纽,词汇及短语的地道转化是要点。本文期待在此类文本的翻译处理上能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。 展开更多
关键词 高校外宣翻译 传播效果 “以国外受众为依归”的翻译策略 翻译技巧
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部