期刊文献+
共找到6,962篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
“信、达、雅”翻译原则在中医药膳养生文化英译中的应用
1
作者 王超群 《淮北职业技术学院学报》 2023年第6期108-112,共5页
中医药膳养生文化是我国优秀传统文化的魅力瑰宝之一。为推动中华文化更好地走向世界,在对外传播英译资料中应遵循严复先生提出的“信、达、雅”翻译原则,药膳功效英译崇“信”,药膳制法英译尚“达”,药膳名称英译求“雅”,使译文忠实... 中医药膳养生文化是我国优秀传统文化的魅力瑰宝之一。为推动中华文化更好地走向世界,在对外传播英译资料中应遵循严复先生提出的“信、达、雅”翻译原则,药膳功效英译崇“信”,药膳制法英译尚“达”,药膳名称英译求“雅”,使译文忠实于原文,通俗易懂并达到高雅可赏,让目的语读者理解、认同、欣赏原汁原味的中医药膳养生文化。 展开更多
关键词 中医药膳养生文化 英译 “信、达、雅”
下载PDF
“信、达、雅”下的茶文化翻译研究——基于《湖南沅陵碣滩茶产品介绍手册》英译的案例分析
2
作者 肖乐沅 陈欢 +1 位作者 刘思恬 瞿琼学 《现代语言学》 2023年第5期2304-2310,共7页
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国优秀传统文化的翻译意义重大,而茶文化作为源远流长的中国传统文化,一直备受关注。湖南是中华茶文化的发祥地之一,湖湘茶文化在中华茶文化史上具有举足轻重的地位。碣滩茶作为湖南省沅陵县特产,于... 在中国文化“走出去”的时代背景下,中国优秀传统文化的翻译意义重大,而茶文化作为源远流长的中国传统文化,一直备受关注。湖南是中华茶文化的发祥地之一,湖湘茶文化在中华茶文化史上具有举足轻重的地位。碣滩茶作为湖南省沅陵县特产,于2011年被原国家质检总局列为中国国家地理标志产品。本文基于《湖南沅陵碣滩茶产品介绍手册》的翻译实践,在严复“信、达、雅”翻译三原则的指导下,通过案例分析,阐述了文化负载词(标题、四字结构和古文)的翻译方法和过程。对于信息文化型文本的翻译,需采取灵活多变的翻译策略和方法,既要准确地传达原文的信息,也要考虑到目标语读者的文化背景,以兼顾译文的准确性和可接受性。 展开更多
关键词 茶文化翻译 碣滩茶 “信、达、雅” 案例分析
下载PDF
严复“信、达、雅”新解 被引量:5
3
作者 陈叶 《学术交流》 北大核心 2004年第8期138-141,共4页
长期以来,人们大多把严复的"信、达、雅"作为一种孤立的翻译标准加以研究。这种研究导致了对严复本人及其翻译思想不公正和不客观的评价。综观严复的翻译作品,他本人并未遵守这一标准。根据西方多元系统理论及严复所处的时代... 长期以来,人们大多把严复的"信、达、雅"作为一种孤立的翻译标准加以研究。这种研究导致了对严复本人及其翻译思想不公正和不客观的评价。综观严复的翻译作品,他本人并未遵守这一标准。根据西方多元系统理论及严复所处的时代背景,"信、达、雅"是严复所采取的翻译策略,其背后隐藏着严复的"别有用心":严复希望当时的知识分子就着"信、达、雅"这件"糖衣",把西学这副"药"吃下去,从而实现其本人的西学救国的理想。 展开更多
关键词 严复 “信、达、雅” 翻译策略 多元系统理论
下载PDF
跨文化视角下看“信、达、雅”原则对中国古典外译的指导性作用——以《桃花源记》3个英译本为例 被引量:3
4
作者 李家坤 王蓝雨 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2017年第6期620-625,共6页
我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中... 我国古典著作《桃花源记》是一篇具有代表性的叙事性散文。在其颇多英译版本中挑选了林语堂、方重及Rick Davis的译本,以严复的"信、达、雅"翻译原则为理论支撑,将3个译本进行对比,分析其各自的优势所在并加以总结,以期对中国古典外译的跨文化交流提供借鉴。 展开更多
关键词 《桃花源记》 古代典籍 “信、达、雅” 跨文化翻译
下载PDF
“信、达、雅”及“不可译性”在翻译实践中的体现和处理 被引量:3
5
作者 肖向阳 《外国语文》 北大核心 2014年第4期119-122,共4页
通过对发表在《当代世界文学》(英文版,2007.5-6)上的《拉丽贝尔·阿莱格里亚,纽斯塔特文学奖和"世界文学共和国"》一文的翻译实践,总结出两点体会:一是加深了对"信、达、雅"标准的认识;二是对"不可译性&q... 通过对发表在《当代世界文学》(英文版,2007.5-6)上的《拉丽贝尔·阿莱格里亚,纽斯塔特文学奖和"世界文学共和国"》一文的翻译实践,总结出两点体会:一是加深了对"信、达、雅"标准的认识;二是对"不可译性"阐述了自己的一点思考。 展开更多
关键词 翻译实践 “信、达、雅” 不可译性
下载PDF
目的论视角下严复“信、达、雅”再解读 被引量:2
6
作者 熊俊 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第2期119-123,共5页
本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复"信、达、雅"之"本意"。"信、达、雅"与"目的论"存在许多契合点。"达"即"达旨"是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似... 本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复"信、达、雅"之"本意"。"信、达、雅"与"目的论"存在许多契合点。"达"即"达旨"是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似于目的法则,是最高准则。"信",并非全信于原著,而是取信于读者,与忠实法则类似。"雅"即可读性,类似于连贯法则,是服务于"达"的;"信"从属于"雅"。而"信"和"雅"均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段。 展开更多
关键词 严复 “信、达、雅” “目的论”
下载PDF
“信、达、雅”在医学双语教学中的应用
7
作者 张鹏 傅小一 +1 位作者 苗玉荣 张子雯 《宜春学院学报》 2014年第6期140-141,共2页
随着教育改革、科技创新发展,中国迫切需求越来越多具有与世界交流能力的医学创新型人才。如何培养医学生的对外交流及创新能力,是当前医学教育研究和解决的重要课题。通过长期双语教学体验拟从"信、达、雅"三方面,探讨如何... 随着教育改革、科技创新发展,中国迫切需求越来越多具有与世界交流能力的医学创新型人才。如何培养医学生的对外交流及创新能力,是当前医学教育研究和解决的重要课题。通过长期双语教学体验拟从"信、达、雅"三方面,探讨如何培养学生的创新能力及对外交流能力。 展开更多
关键词 “信、达、雅”理论 医学双语教学
下载PDF
“信、达、雅”否定历程追溯之下的中西译理融合轨迹
8
作者 谢思田 《民族翻译》 2008年第2期10-14,共5页
本文以严复"信、达、雅"及其百年来经遇的否定历程为线索,从中探觅中西译理的融合轨迹:中西翻译"释意"视界的融合;中西翻译理念三极态势的融合;中西翻译三大忠实观的融合;中西翻译解构主义思潮的融合。文中对"... 本文以严复"信、达、雅"及其百年来经遇的否定历程为线索,从中探觅中西译理的融合轨迹:中西翻译"释意"视界的融合;中西翻译理念三极态势的融合;中西翻译三大忠实观的融合;中西翻译解构主义思潮的融合。文中对"信、达、雅"各否定派观点予以了回答,对走出"信、达、雅"之后的得失进行反思,以确立翻译及译学本体意识,追寻动态意义交流的翻译理性,延续"信、达、雅"的生命。文章最后站在中西译学互动交融立场,为中国译学建设提供启示,展望中外译学共同发展,迈向世界"普遍译学"的理想彼岸。 展开更多
关键词 “信、达、雅” 否定历程 中西译理
下载PDF
从英汉诗歌自译看“信、达、雅”翻译原则
9
作者 王睿 《文教资料》 2009年第9期39-40,共2页
自严复先生提出著名的"信、达、雅"翻译原则以来,我国译界就从未停止过对此的争论。有人将其奉为圭臬,认为它言简意赅,客观全面;有人却认定它一无是处,将其部分甚至全面否定。本文以英汉诗歌自译为切入点,用全新的视角重新审视"信、... 自严复先生提出著名的"信、达、雅"翻译原则以来,我国译界就从未停止过对此的争论。有人将其奉为圭臬,认为它言简意赅,客观全面;有人却认定它一无是处,将其部分甚至全面否定。本文以英汉诗歌自译为切入点,用全新的视角重新审视"信、达、雅",客观地权衡其利弊是非,肯定合理性,指出局限性。并基于对此翻译原则的讨论,提出切实有效补偏救弊的方法。 展开更多
关键词 英语诗歌自译 “信、达、雅” 翻译新原则
下载PDF
严复“信、达、雅”翻译标准之多元分析 被引量:5
10
作者 端木霆 张宏全 《安徽广播电视大学学报》 2006年第2期85-87,共3页
“信、达、雅”是由严复首先提出并应用于实践的翻译理论,虽褒贬不一,却雄霸中国翻译界达100年之久。本文试图通过对这一翻译标准作细致的整理,以求抓住这一概念发展的历史脉络,并结合现代翻译理论对其进行多元的分析,力图在现代语境下... “信、达、雅”是由严复首先提出并应用于实践的翻译理论,虽褒贬不一,却雄霸中国翻译界达100年之久。本文试图通过对这一翻译标准作细致的整理,以求抓住这一概念发展的历史脉络,并结合现代翻译理论对其进行多元的分析,力图在现代语境下对该理论做更深入的阐释。 展开更多
关键词 严复 “信、达、雅” 翻译 翻译标准
下载PDF
中西方翻译标准探索——严复“信、达、雅”与奈达“动态对等”
11
作者 张平梅 《佳木斯职业学院学报》 2015年第5期318-319,共2页
本文旨在探索中西方翻译标准,重点剖析了严复的"信、达、雅"与奈达的"动态对等"原则,通过不同的侧面了解和认识中西方两种代表性的翻译标准,找出两种翻译标准的交集,深化对翻译标准的认识。
关键词 翻译标准 严复“信、达、雅” 奈达“动态对等”
下载PDF
“信、达、雅”视域下英语翻译教学优化途径探讨——以西安思源学院为例
12
作者 陈婷婷 《陕西教育(高教版)》 2020年第4期33-34,共2页
"信、达、雅"为我国译界翻译原则,强调翻译要忠实本意,译文既要表达流畅,又要准确、完整地表达原文思想。高校应将"信、达、雅"理念贯彻于英语翻译教学,使学生认识翻译标准,树立正确目标,为职业生涯发展奠定语言基... "信、达、雅"为我国译界翻译原则,强调翻译要忠实本意,译文既要表达流畅,又要准确、完整地表达原文思想。高校应将"信、达、雅"理念贯彻于英语翻译教学,使学生认识翻译标准,树立正确目标,为职业生涯发展奠定语言基础。本文以"信、达、雅"内涵为基础,以翻译教学实践为例,研究"信、达、雅"理念在英语翻译教学中的指导作用,探索英语翻译教学的优化措施。 展开更多
关键词 “信、达、雅” 翻译教学 人才培养
下载PDF
“信、达、雅”说的争论性发展和现代诠释 被引量:1
13
作者 吴雪飞 《湖州师范学院学报》 2010年第4期95-99,共5页
严复先生的"信、达、雅"引起了国内外百多位学者的争论,在一百多年的争论过程中,"信、达、雅"的内容和涵义也在不断的丰富和发展,很多学者也在讨论过程中提出了自己的理论。为此,我们要在继承的基础上前进和发展,... 严复先生的"信、达、雅"引起了国内外百多位学者的争论,在一百多年的争论过程中,"信、达、雅"的内容和涵义也在不断的丰富和发展,很多学者也在讨论过程中提出了自己的理论。为此,我们要在继承的基础上前进和发展,以构建适应我国现实且有鲜明特色的现代翻译理论体系。 展开更多
关键词 严复 “信、达、雅” 争论 发展
下载PDF
论“信、达、雅”与科技翻译 被引量:17
14
作者 安新奎 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期60-63,共4页
本文分析了文学翻译标准与科技翻译标准的不同之处,指出了现存科技翻译标准的不足之处,肯定了“信、达、雅”对科技翻译的指导作用,并对作为科技翻译标准的“信、达、雅”的具体内涵作了界定。
关键词 文学翻译标准 风格 科技翻译 “信 雅” 文体
下载PDF
《一座长桥》两种译文直译与意译之比较赏析——从严复“信、达、雅”的角度说起 被引量:1
15
作者 彭婷婷 《漯河职业技术学院学报》 2010年第3期82-84,共3页
"信、达、雅"是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准。根据"信、达、雅"的理论所采用的翻译方法大致可以概括为两种,即"直译"和"意译"。本文将通过对《一座长桥》的两个英文... "信、达、雅"是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准。根据"信、达、雅"的理论所采用的翻译方法大致可以概括为两种,即"直译"和"意译"。本文将通过对《一座长桥》的两个英文译本在"直译"和"意译"方法上的使用以及由此产生的不同效果方面进行比较评析,来探讨翻译理论在翻译实践中的运用。 展开更多
关键词 直译 意译 “信、达、雅” 比较
下载PDF
“信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译 被引量:6
16
作者 赵速梅 刘玉霞 《金华职业技术学院学报》 2009年第5期77-80,共4页
《功夫熊猫》的中文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目标语读者的角度出发,在严复"信、达、雅"理论标准的指导下,综合运用了增译法、减译法、直译、意译和归化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言来翻译原文,以便读者更好... 《功夫熊猫》的中文字幕简洁明了、通俗易懂。译者从目标语读者的角度出发,在严复"信、达、雅"理论标准的指导下,综合运用了增译法、减译法、直译、意译和归化等多种翻译策略,力求用地道、自然的语言来翻译原文,以便读者更好地理解和接受字幕翻译,从而最终也提高译者的字幕翻译质量。 展开更多
关键词 电影字幕翻译 文化 “信 雅”
下载PDF
新史料求证严复的翻译思想——从发展的角度看“信、达、雅”的包容性和解释力 被引量:15
17
作者 周领顺 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第3期105-109,共5页
对比新的史料发现,“信、达、雅”的意义与传统上的理解稍有出入,严复的本意应该加以澄清。对严复“本意”的考证虽不免会有一些臆猜的成分,但根据新的翻译事实并以发展的眼光不断增强其译论的包容性和解释力,无疑是有积极意义的。严复... 对比新的史料发现,“信、达、雅”的意义与传统上的理解稍有出入,严复的本意应该加以澄清。对严复“本意”的考证虽不免会有一些臆猜的成分,但根据新的翻译事实并以发展的眼光不断增强其译论的包容性和解释力,无疑是有积极意义的。严复的翻译实践印证了他的翻译思想,其精髓确有有效指导翻译实践的作用。中国传统译论与西方译论有颇多契合之处,且往往殊途同归。 展开更多
关键词 严复 “信 “达” “雅” 新史料 包容性 解释力
下载PDF
科技论文摘要翻译中的“信、达、切”问题研究 被引量:3
18
作者 许峰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第1期101-104,共4页
介绍了刘仲德教授提出的“信、达、切”的翻译标准,讨论了其对科技论文摘要翻译的适用性,指出了科技论文摘要翻译中存在的“失信”、“欠达”和“不切”等现象。
关键词 科技论文 摘要 翻译 “信 “达” “切”
下载PDF
“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用 被引量:4
19
作者 王蕊 韦生鑫 《吉林化工学院学报》 CAS 2020年第10期63-66,共4页
翻译过程中译者应遵循翻译原则,尽管翻译原则的研究极其重要,这种标准却是很难界定的,对于翻译标准的讨论也层出不穷,通过对国内外翻译标准的梳理并研究,借助文学翻译作为载体和研究对象,重点研究"信、达、雅"翻译原则在文学... 翻译过程中译者应遵循翻译原则,尽管翻译原则的研究极其重要,这种标准却是很难界定的,对于翻译标准的讨论也层出不穷,通过对国内外翻译标准的梳理并研究,借助文学翻译作为载体和研究对象,重点研究"信、达、雅"翻译原则在文学翻译中的应用和指导意义,避免局限于理论的翻译原则,增强翻译研究的实践意义。 展开更多
关键词 “信、达、雅” 文学翻译 应用研究
下载PDF
关联理论对“信、达、切”翻译原则的解释力
20
作者 龙利 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2010年第3期91-94,共4页
关联理论从心理学角度为传统译论提供了科学的依据,对"信、达、切"的翻译原则提供了强有力的支撑。它为人类在交际过程中认知和理解事物规律,为译者正确解读原文、准确传达原作意图指明了方向。在翻译策略选择上,译者应当以... 关联理论从心理学角度为传统译论提供了科学的依据,对"信、达、切"的翻译原则提供了强有力的支撑。它为人类在交际过程中认知和理解事物规律,为译者正确解读原文、准确传达原作意图指明了方向。在翻译策略选择上,译者应当以直译为主,意译为辅。只有这样,才能建立起原文、译者与译文之间的关联,使译作和原作达到最大限度的逼真。关联理论也存在一定局限性,它过分强调对动态语境的认知,而忽视对静态语境因素的分析。这样不利于形成最佳关联,也影响语境的表达效果。 展开更多
关键词 关联理论 “信、达、切” 局限性
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部