期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从翻译伦理看文学翻译中的“创造性叛逆”
1
作者 赵九宵 《现代语言学》 2023年第3期906-911,共6页
在后现代背景下,译者从幕后走向台前,其主体性受到重视。面临诸多选择,译者在对原文进行创造性转化的过程中,除了受到意识形态、诗学等因素的影响,还受到翻译伦理的制约,“胡译”和“乱译”不是译者进行“创造性叛逆”的保护罩。翻译伦... 在后现代背景下,译者从幕后走向台前,其主体性受到重视。面临诸多选择,译者在对原文进行创造性转化的过程中,除了受到意识形态、诗学等因素的影响,还受到翻译伦理的制约,“胡译”和“乱译”不是译者进行“创造性叛逆”的保护罩。翻译伦理除了涉及翻译规范,还涉及译者个人道德问题,对翻译规范的选择体现不同译者一定的价值取向和道德素养。“创造性叛逆”和遵循一定的翻译伦理并不相互矛盾,译者在对翻译规范进行价值判断的基础上,同时依据自身道德对原文的异质性进行创造性转换。因此,“创造性叛逆”是译者所遵循的伦理规范背后的价值取向和道德视域下个体差异性凸显的表征。 展开更多
关键词 译介学 “创造性叛逆” 翻译伦理 文学翻译
下载PDF
片名翻译中“创造性叛逆”探析 被引量:3
2
作者 吴艳萍 刘杰辉 《电影文学》 北大核心 2010年第2期143-144,共2页
译者在必要时要对原片名进行弹性“变通”,力求译名最大限度吸引观众。本文从文化、美学、经济角度切入,初步探讨片名翻译中的“创造性叛逆”,旨在揭示译者为何以及怎样实施“创造性叛逆”,并期望对翻译教学和影片翻译实践有一定指... 译者在必要时要对原片名进行弹性“变通”,力求译名最大限度吸引观众。本文从文化、美学、经济角度切入,初步探讨片名翻译中的“创造性叛逆”,旨在揭示译者为何以及怎样实施“创造性叛逆”,并期望对翻译教学和影片翻译实践有一定指导作用。 展开更多
关键词 片名翻译 变通 “创造性叛逆”
下载PDF
《水浒传》三个英译本的比较研究——兼谈文学翻译中译者的“创造性叛逆” 被引量:6
3
作者 魏莉 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期219-222,共4页
本文以《水浒传》三个英译本的比较研究为主要例证,将三位译者纳入整个动态翻译过程中,从语言层面、风格层面和文化层面分析、探讨文学翻译中译者的"创造性叛逆"的客观存在、表现及其文化意义,并指出译者的"创造性叛逆&q... 本文以《水浒传》三个英译本的比较研究为主要例证,将三位译者纳入整个动态翻译过程中,从语言层面、风格层面和文化层面分析、探讨文学翻译中译者的"创造性叛逆"的客观存在、表现及其文化意义,并指出译者的"创造性叛逆"能反映出译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。然而,译者"创造性叛逆"的发挥要受特定的翻译目的、译语读者的美学规范、译语文化中的文学规范和意识形态等因素的影响和制约,并在译文中有所体现。 展开更多
关键词 《水浒传》 英译本 文学翻译 “创造性叛逆”
下载PDF
商标翻译中的“创造性叛逆” 被引量:1
4
作者 戚健 《南方论刊》 2009年第8期48-50,58,共4页
商标名称的翻译不只是语义的对等转换,而是突出商品功能的艺术再创造。成功的商标翻译往往需要依靠译者的创造力和想象力,摆脱原语商标词音韵和意义上的束缚,不拘泥于传统的"忠实"标准,有意识地加以变通或背叛,采取灵活多样... 商标名称的翻译不只是语义的对等转换,而是突出商品功能的艺术再创造。成功的商标翻译往往需要依靠译者的创造力和想象力,摆脱原语商标词音韵和意义上的束缚,不拘泥于传统的"忠实"标准,有意识地加以变通或背叛,采取灵活多样的翻译方式,达到等效的翻译目的,从某种意义上说,这也是商标翻译最高层次的"忠实"。以"叛逆"求"忠实",这就是商标翻译中的"创造性叛逆"。创造性叛逆的主要方式有谐音寓意、纯粹译形、音形相融以及义形相融等。 展开更多
关键词 商标 翻译 “创造性叛逆”
下载PDF
论新闻翻译中的“创造性叛逆”现象
5
作者 李玉 《新闻研究导刊》 2022年第7期73-75,共3页
“创造性叛逆”既是一种翻译现象,又是一种翻译策略。功能主义翻译目的论决定新闻翻译中“创造性叛逆”发生的必然性,新闻翻译过程中的各种超文本因素是造成新闻翻译中“创造性叛逆”发生的根本原因。认识新闻翻译中“创造性叛逆”现象... “创造性叛逆”既是一种翻译现象,又是一种翻译策略。功能主义翻译目的论决定新闻翻译中“创造性叛逆”发生的必然性,新闻翻译过程中的各种超文本因素是造成新闻翻译中“创造性叛逆”发生的根本原因。认识新闻翻译中“创造性叛逆”现象能指导国际新闻受众在接收新闻时能自觉去甄别信息的真实性,获得准确的新闻信息。文章从新闻的文本特点出发,结合功能学派的目的论,在读者的期待视野、意识形态和文化传统这三种超文本视域下论述新闻翻译中“创造性叛逆”的发生情况。在对几条新闻翻译的实例分析后,文章发现在新闻翻译的实践活动中,译者通常受翻译目的的驱动,偏离传统的忠实原则,在各种超文本因素的指导下,对被翻译的新闻进行“创造性叛逆”编译。 展开更多
关键词 新闻翻译 “创造性叛逆” 翻译目的 超文本因素
下载PDF
“创造性叛逆”本意之辨及“译文学”“译介学”学术空间之争——兼与刘小刚副教授商榷
6
作者 张焕香 《北方工业大学学报》 2021年第1期95-102,127,共9页
王向远教授指出“译介学”在对埃斯卡皮“创造性的背叛”一词借用的过程中,因缺少明确的概念界定而在理论与实践中招致了各种误解,这引起了“译介学”的警觉。有文章认为王向远教授对埃氏和谢天振教授“创造性叛逆”的解读都不够确切,... 王向远教授指出“译介学”在对埃斯卡皮“创造性的背叛”一词借用的过程中,因缺少明确的概念界定而在理论与实践中招致了各种误解,这引起了“译介学”的警觉。有文章认为王向远教授对埃氏和谢天振教授“创造性叛逆”的解读都不够确切,并由此对“译文学”提出商榷,对此有必要加以学理上的辨析。需要指出:王教授对“创造性背叛”原意的追溯并非“误读”,对“创造性叛逆”的批评也并非是为“译文学”开拓空间,“译文学”绝不是否定或颠覆译介学,而是富有创新的深化和发展。 展开更多
关键词 “译文学” “译介学” “创造性叛逆” 学术空间
下载PDF
再论“创造性叛逆”
7
作者 胡晨飞 《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第3期73-76,共4页
近年来,围绕“创造性叛逆”展开的讨论和研究为数众多。拟溯源“创造性叛逆”的产生背景及其哲学理据,以期从根本上廓清“创造性叛逆”基本概念中的某些问题提出了以“创造性叛逆”为支点的译评标准。
关键词 “创造性叛逆” 文学社会学 哲学阐释学 译评标准
下载PDF
译者的“创造性叛逆”——论广西非物质文化遗产介绍性文本的外宣翻译
8
作者 李金兰 《海外英语》 2021年第23期100-101,共2页
翻译的研究不能仅限于语言文字的转换,这是翻译界已经达成的不言自明的共识。非物质文化遗产具有鲜明的文化和民族特色,其外宣翻译效果,既要受到目标语言质量的检验,同时要受到语言之外的因素,如文化、接受环境、传播手段等因素的影响... 翻译的研究不能仅限于语言文字的转换,这是翻译界已经达成的不言自明的共识。非物质文化遗产具有鲜明的文化和民族特色,其外宣翻译效果,既要受到目标语言质量的检验,同时要受到语言之外的因素,如文化、接受环境、传播手段等因素的影响。该文借助谢天振教授提出的"译介学"中的主要观点--"创造性叛逆",探讨广西非物质文化遗产介绍性文本翻译中,译者如何发挥主体功能,在把翻译纳入目标语文化语境的前提下,选择相应的具体翻译方法,同时探讨了一些文化专有项的翻译策略。 展开更多
关键词 “创造性叛逆” 非物质文化遗产 外宣翻译
下载PDF
论电影片名翻译中的“创造性叛逆”
9
作者 解柳依 李素真 《新西部(中旬·理论)》 2016年第8期123-124,共2页
文章阐述了翻译中的创造性叛逆概念及内涵,分析了"创造性叛逆"在电影片名翻译中的合理性和必要性。认为,电影片名翻译与一般文本翻译有很大的区别。为了达到对影片内容的忠实,对文化差异的忠实和对观众的忠实,运用创造性叛逆... 文章阐述了翻译中的创造性叛逆概念及内涵,分析了"创造性叛逆"在电影片名翻译中的合理性和必要性。认为,电影片名翻译与一般文本翻译有很大的区别。为了达到对影片内容的忠实,对文化差异的忠实和对观众的忠实,运用创造性叛逆翻译法很有必要,它对影片的口碑以及票房都能起到助力作用。 展开更多
关键词 电影片名 翻译 “创造性叛逆” 合理性 必要性
下载PDF
论译者的“创造性叛逆”——以《生死疲劳》中的习语翻译为例
10
作者 向婕 《商情》 2014年第16期232-232,共1页
翻译是一项具有创造性的活动。在西方,翻译通常被看作一种“创造性的叛逆”。本文旨在用若干个实例透析《生死疲劳》里习语的翻译,其切入点是在文学翻译“创造性叛逆”的视角下“译者的叛逆”。本篇论文的实例以中国的四字成语翻译为... 翻译是一项具有创造性的活动。在西方,翻译通常被看作一种“创造性的叛逆”。本文旨在用若干个实例透析《生死疲劳》里习语的翻译,其切入点是在文学翻译“创造性叛逆”的视角下“译者的叛逆”。本篇论文的实例以中国的四字成语翻译为主,以其他的带有中国文化特色的词语为辅,对译者为什么要这么译、为什么不忠进行了分析。 展开更多
关键词 “创造性叛逆” 不忠 漏译 误译
下载PDF
解读文学作品翻译中的“创造性叛逆”——以葛浩文《青衣》英译本为例 被引量:1
11
作者 康美玲 陈芳蓉 《英语教师》 2017年第19期135-139,共5页
阐述"创造性叛逆"的理论内涵,以葛浩文《青衣》英译本为例,分析译者在翻译过程中创造性叛逆的具体表现,探讨运用创造性叛逆的限度。认为在翻译过程中适度的删减可以为读者减少阅读障碍,便于读者理解;适度的加译或意译可以使... 阐述"创造性叛逆"的理论内涵,以葛浩文《青衣》英译本为例,分析译者在翻译过程中创造性叛逆的具体表现,探讨运用创造性叛逆的限度。认为在翻译过程中适度的删减可以为读者减少阅读障碍,便于读者理解;适度的加译或意译可以使译文更具表现力,进而丰富读者的阅读体验,但译者应辩证地看待创造性叛逆在翻译中的应用,在传达原作的真正内涵并兼顾异域读者的阅读体验的基础上进行翻译。 展开更多
关键词 《青衣》 英译本 “创造性叛逆” 葛浩文
下载PDF
女性主义翻译中的性别隐喻与创造性叛逆
12
作者 李志云 姜伊敏 《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》 2016年第1期68-70,共3页
作为女性主义和翻译理论的结合体,女性主义翻译理论不可避免地具有极强的政治性和目的性。女性主义译者突破了传统的译作及原作的阶级等级地位,彰显了译者主体性,提高了女性在翻译界的地位并使人们深刻认识到翻译活动本身的意义。女性... 作为女性主义和翻译理论的结合体,女性主义翻译理论不可避免地具有极强的政治性和目的性。女性主义译者突破了传统的译作及原作的阶级等级地位,彰显了译者主体性,提高了女性在翻译界的地位并使人们深刻认识到翻译活动本身的意义。女性主义翻译理论与"创造性叛逆"有着颇深的渊源,本文总结了女性主义翻译中"创造性叛逆"的三个特点。即使女性主义译者在翻译过程中有一些看法太过主观,并且具有政治意图,但不可否认的是女性主义翻译观依然对翻译理论与研究有着深远的影响。 展开更多
关键词 女性主义 翻译理论 性别语言 “创造性叛逆”
下载PDF
外国汽车商标汉译中的创造性叛逆--以动物形象为例 被引量:5
13
作者 李亮 范武邱 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期23-26,44,共5页
外国汽车商标名的翻译是一项重要而富有创造性的工作。语义切换、音译联想、忽略差异是创造性叛逆翻译常用的手法,而盲目"忠实"原文是对商标功能的"背叛"。翻译手法的运用是译者主体性,形象思维,美学思想的体现。... 外国汽车商标名的翻译是一项重要而富有创造性的工作。语义切换、音译联想、忽略差异是创造性叛逆翻译常用的手法,而盲目"忠实"原文是对商标功能的"背叛"。翻译手法的运用是译者主体性,形象思维,美学思想的体现。对汽车商标"创造性叛逆"研究可拓展翻译"忠实"原则,加深对中西文化价值观念差异的了解。 展开更多
关键词 “创造性叛逆” 动物形象 作用机制
原文传递
意识形态观照下的译者素养——基于译介学的郭士立翻译活动初探
14
作者 叶颖 林本椿 《福建工程学院学报》 CAS 2015年第2期125-130,共6页
对晚清德籍传教士郭士立个人翻译活动进行梳理,从译介学的角度指出"主耀中华"的意识形态是推动郭士立翻译活动的关键力量。以史鉴今,郭士立在翻译活动中种种不当行为表明,在译者素养的形成中,意识形态对译者能力和职业道德可... 对晚清德籍传教士郭士立个人翻译活动进行梳理,从译介学的角度指出"主耀中华"的意识形态是推动郭士立翻译活动的关键力量。以史鉴今,郭士立在翻译活动中种种不当行为表明,在译者素养的形成中,意识形态对译者能力和职业道德可能产生的负面影响不容小觑。 展开更多
关键词 郭士立 “创造性叛逆” 意识形态 “主耀中华” 译者素养
下载PDF
边缘与回归:论作为基本翻译标准的“忠实” 被引量:1
15
作者 程虎 《滨州学院学报》 2011年第2期108-112,共5页
"忠实"是传统的翻译标准之一,近年来很多学者依据解构主义和"创造性叛逆"思想对作为翻译标准的"忠实"提出了质疑。但对解构翻译观和"创造性叛逆"思潮进行考据与反思之后可以发现,这两种思想并... "忠实"是传统的翻译标准之一,近年来很多学者依据解构主义和"创造性叛逆"思想对作为翻译标准的"忠实"提出了质疑。但对解构翻译观和"创造性叛逆"思潮进行考据与反思之后可以发现,这两种思想并未颠覆"忠实"在翻译中的的重要地位,"忠实"作为翻译标准仍有存在的价值与意义。在新的时代背景下,"忠实"标准要求译者以平等的姿态面对原作,灵活、能动地忠实于原文"意旨",应该在更高更新的层次上实现"忠实"标准。 展开更多
关键词 “忠实” 翻译标准 解构主义 “创造性叛逆”思潮
下载PDF
翻译文学体系化:一种可能的趋向 被引量:5
16
作者 刘耘华 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1996年第2期38-40,共3页
本文从理论、批评和历史三个视角简要探讨了翻译文学体系建构的可能性,指出翻译文学作为一个相对独立的实体,理应有它自己的理论形态,因而很有必要更新翻译文学观和翻译文学史观。文章指出,时下的“外国文学研究”在本质上不过是翻... 本文从理论、批评和历史三个视角简要探讨了翻译文学体系建构的可能性,指出翻译文学作为一个相对独立的实体,理应有它自己的理论形态,因而很有必要更新翻译文学观和翻译文学史观。文章指出,时下的“外国文学研究”在本质上不过是翻译文学批评体系中的次要成分。 展开更多
关键词 翻译文学 外国文学研究 民族文学 体系化 阐释语境 文化语境 文学史观 批评体系 哈姆莱特 “创造性叛逆”
下载PDF
“译文学”对“译介学”理论评价“误区”辨析 被引量:1
17
作者 孙若圣 《北方工业大学学报》 2021年第1期103-109,共7页
“译介学”与“译文学”作为中国译学与比较文学领域密切关联的两种创新型理论,其间的学术论辩是近几年来颇值得关注的学术动向。在讨论中,有论文认为“译文学”对“译介学”的理论评价陷入了三个“误区”。本文尝试对此进行辨析,论证... “译介学”与“译文学”作为中国译学与比较文学领域密切关联的两种创新型理论,其间的学术论辩是近几年来颇值得关注的学术动向。在讨论中,有论文认为“译文学”对“译介学”的理论评价陷入了三个“误区”。本文尝试对此进行辨析,论证了“译文学”没有将“译介学”排斥在翻译学范畴之外,“创造性叛逆”与“破坏性叛逆”两个概念之间不存在形而上与形而下之别,“译文学”对“译介学”概念的辨析也无碍于对“译介学”总体的高度肯定与评价。 展开更多
关键词 “译文学” “译介学” “创造性叛逆” “破坏性叛逆”
下载PDF
Unavoidability of Creative Treason in Literary Translation
18
作者 沈明霞 《Sino-US English Teaching》 2007年第3期77-81,共5页
This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneuti... This paper attempts to offer scholarly insight into the reasons why creative treason is unavoldaole in literary translation with theoretical support from translation skopos, descriptive translation studies, hermeneutics and linguistic analysis. Meanwhile, the author pointed out that the target text should be analyzed from various angles and more attention should be attached to the mutual influence between the source text and the target text. 展开更多
关键词 creative treason translation skopos NORM INTERPRETATION EXPRESSION
下载PDF
论“忠实”翻译
19
作者 陈顺意 《牡丹江大学学报》 2018年第9期108-110,114,共4页
本文认为"忠实"是翻译的应有之义。"译,无信不立"(江枫语)。此处的"信"即指"忠实"。新批评理论、解构主义、"创造性叛逆"、女性主义翻译观等看似与"忠实"对立,实则从反面... 本文认为"忠实"是翻译的应有之义。"译,无信不立"(江枫语)。此处的"信"即指"忠实"。新批评理论、解构主义、"创造性叛逆"、女性主义翻译观等看似与"忠实"对立,实则从反面论证了"忠实"之必要。"忠实"与译者的主体性二者并不矛盾,反而相得益彰。 展开更多
关键词 “忠实”翻译 新批评理论 解构主义 “创造性叛逆” 女性主义
下载PDF
文学翻译中的含混与消解 被引量:14
20
作者 罗选民 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第5期9-13,共5页
关键词 文学翻译 诗性功能 “创造性叛逆” 文学作品 文本意义 语言符号 比较文学 日常语言 翻译文学 翻译研究
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部