期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化交际视域下的当代网络流行语英译探析--基于“功能+忠诚”原则 被引量:1
1
作者 郝昕猛 《海外英语》 2024年第2期14-16,共3页
文章从跨文化交际的角度出发,在搜集近年来网络流行语及其翻译语料的基础上,通过整理、分析和研究,总结出当代网络流行语的特点,探析网络流行语在跨文化交际中的运用,基于克里斯蒂安·诺德的“功能+忠诚”原则,从表达者和信息接收... 文章从跨文化交际的角度出发,在搜集近年来网络流行语及其翻译语料的基础上,通过整理、分析和研究,总结出当代网络流行语的特点,探析网络流行语在跨文化交际中的运用,基于克里斯蒂安·诺德的“功能+忠诚”原则,从表达者和信息接收者两个角度,探讨了中文网络流行语在跨文化交际中的翻译策略和翻译方法。 展开更多
关键词 跨文化交际 网络流行语 “功能+忠诚”原则
下载PDF
“功能加忠诚”理论视角下的文化负载词翻译——以杨宪益、戴乃迭《孔乙己》译本为例 被引量:5
2
作者 张健壮 《海外英语》 2019年第5期159-161,共3页
德国功能翻译理论学者诺德提出的"功能加忠诚"理论,为翻译实践提供了相当有效的指导作用。杨宪益、戴乃迭夫妇的《孔乙己》译本就很好地运用了这一理论,尤其是对其中文化负载词的翻译更为明显。该文主要在"功能加忠诚&qu... 德国功能翻译理论学者诺德提出的"功能加忠诚"理论,为翻译实践提供了相当有效的指导作用。杨宪益、戴乃迭夫妇的《孔乙己》译本就很好地运用了这一理论,尤其是对其中文化负载词的翻译更为明显。该文主要在"功能加忠诚"理论的视角下,探究杨译本《孔乙己》中对文化负载词的翻译特色,并从此理论的角度,赏析其翻译之美。 展开更多
关键词 “功能忠诚”理论 杨宪益 戴乃迭 《孔乙己》 文化负载词
下载PDF
《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”
3
作者 秦琦 李鸿斌 《牡丹江教育学院学报》 2020年第1期16-18,共3页
《致命女人》是2019年下半年最受追捧的美剧,该剧共有三条故事线,讲述了同一座豪宅中三个不同年代的女主人面对婚姻内丈夫的不忠行为展开的故事。其字幕翻译很成功,片中很多精彩翻译都可以从德国功能学派理论家诺德提出的“功能加忠诚... 《致命女人》是2019年下半年最受追捧的美剧,该剧共有三条故事线,讲述了同一座豪宅中三个不同年代的女主人面对婚姻内丈夫的不忠行为展开的故事。其字幕翻译很成功,片中很多精彩翻译都可以从德国功能学派理论家诺德提出的“功能加忠诚”理论加以分析,该剧的字幕翻译文本为字幕翻译提供了重要启示。 展开更多
关键词 “功能忠诚” 《致命女人》 翻译策略 翻译方法
下载PDF
功能加忠诚理论下的外宣文本翻译——以《2020年青岛市政府工作报告》英译为例
4
作者 王子齐 《海外文摘》 2021年第19期11-12,共2页
青岛作为山东省经济中心和一带一路新亚欧大陆桥经济走廊主要节点城市,打造高质量的外宣翻译有利于青岛招商引资、对外宣传,提升其国际知名度和影响力。本文在功能加忠诚理论下对《2020年青岛市政府工作报告》进行英译并深入探讨分析。
关键词 青岛 外宣翻译 “功能忠诚”理论 《2020年青岛市政府工作报告》
下载PDF
《目的性行为——析功能翻译理论》介评(英文) 被引量:1
5
作者 洪溪珧 《海外英语》 2014年第23期145-146,148,共3页
《译有所为——析功能翻译理论》(2004)是德国功能翻译学派代表之一诺德(Christiane Nord)的一本专著,该书对德国功能翻译理论的主要代表如赖斯(Reiss)、曼塔里(M?ntt?ri)、弗米尔(Vermeer)等的理论观点进行了梳理,并针对译学界对功能... 《译有所为——析功能翻译理论》(2004)是德国功能翻译学派代表之一诺德(Christiane Nord)的一本专著,该书对德国功能翻译理论的主要代表如赖斯(Reiss)、曼塔里(M?ntt?ri)、弗米尔(Vermeer)等的理论观点进行了梳理,并针对译学界对功能翻译理论的批评,提出了自己的"功能+忠诚"的翻译原则,作为对功能翻译理论的补充。该文拟对该书的主要内容进行介绍,并对其主要理论观点作出一点自己的思考。 展开更多
关键词 功能翻译理论 功能翻译理论的批评 “功能+忠诚”翻译原则
下载PDF
“功能+忠诚”理论下科技文本英汉翻译的逻辑再现 被引量:1
6
作者 杨静 《现代英语》 2023年第13期106-109,共4页
科技英语是促进各个科技领域内前沿信息交流的重要载体,环环相扣,逻辑严谨。在汉语译文中再现原文逻辑,有助于达成科技文本翻译的目的——改变受众的认知状态,能够更好地传播知识,促成科技信息的跨文化交际。文章以德国功能主义目的论... 科技英语是促进各个科技领域内前沿信息交流的重要载体,环环相扣,逻辑严谨。在汉语译文中再现原文逻辑,有助于达成科技文本翻译的目的——改变受众的认知状态,能够更好地传播知识,促成科技信息的跨文化交际。文章以德国功能主义目的论中“功能+忠诚”原则为指导,通过分析科技英语文本汉译的实例,归纳总结出英汉翻译中逻辑再现的技巧,以期为科技英语汉译的逻辑再现提供借鉴方法。 展开更多
关键词 科技英语 逻辑再现 “功能+忠诚” 汉译
原文传递
浅析Monika Motsch《围城》德文译本中文化负载词的翻译策略——以方鸿渐和方遯翁的信件来往为例 被引量:1
7
作者 余荃 《语言与文化研究》 2021年第1期117-124,共8页
"对等"是译本特征和译者翻译策略评价时的关键衡量指标,是否对等通常可以从词汇、句子和语篇几个层次上进行考量评价。本个案研究运用克里斯汀·诺德的功能翻译理论对Monika Motsch《围城》德文译本中的一段半文半白的信... "对等"是译本特征和译者翻译策略评价时的关键衡量指标,是否对等通常可以从词汇、句子和语篇几个层次上进行考量评价。本个案研究运用克里斯汀·诺德的功能翻译理论对Monika Motsch《围城》德文译本中的一段半文半白的信件往来进行词汇层次上的文化内涵对等分析,挖掘出了中德文化负载词翻译时的对等与不对等现象,为解决汉译德活动中由于跨文化因素造成的不对等提供些许思考。 展开更多
关键词 “功能忠诚”理论 跨文化 翻译对等 诺德
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部