期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文学翻译标准求优似不求劣似——兼论许渊冲的1加1大于2的文学翻译标准
1
作者
李田心
《广东培正学院学报》
2012年第3期33-37,共5页
古今中外的翻译标准,如奈达的dynamic equivalence(动力相当)和functional equivalence(功能相当),严复的"信达雅",傅雷的重神似不重形似,许渊冲的1加1大于2的文学翻译标准——求优似不求劣似,揭示出的翻译本质是,翻译求似不求同...
古今中外的翻译标准,如奈达的dynamic equivalence(动力相当)和functional equivalence(功能相当),严复的"信达雅",傅雷的重神似不重形似,许渊冲的1加1大于2的文学翻译标准——求优似不求劣似,揭示出的翻译本质是,翻译求似不求同或等。"似"有两种,一种"似"是接近原作但比原作差——"劣似",是翻译不可避免地受到了损失得不到弥补的结果;另一种"似"是接近原作但比原作好——"优似",是发挥译语优势对译文美化而创优的结果。许渊冲提出的三论——"优势论","竞赛论"和"创优论"与中国传统翻译理论一脉相承,是翻译理论研究的重大成果,是20世纪译论研究的新突破。文学翻译的标准应该是:求优似不求劣似。
展开更多
关键词
翻译标准
许渊冲
“优
似”
“劣似”
下载PDF
职称材料
题名
文学翻译标准求优似不求劣似——兼论许渊冲的1加1大于2的文学翻译标准
1
作者
李田心
机构
广东外语外贸大学南国商学院
出处
《广东培正学院学报》
2012年第3期33-37,共5页
文摘
古今中外的翻译标准,如奈达的dynamic equivalence(动力相当)和functional equivalence(功能相当),严复的"信达雅",傅雷的重神似不重形似,许渊冲的1加1大于2的文学翻译标准——求优似不求劣似,揭示出的翻译本质是,翻译求似不求同或等。"似"有两种,一种"似"是接近原作但比原作差——"劣似",是翻译不可避免地受到了损失得不到弥补的结果;另一种"似"是接近原作但比原作好——"优似",是发挥译语优势对译文美化而创优的结果。许渊冲提出的三论——"优势论","竞赛论"和"创优论"与中国传统翻译理论一脉相承,是翻译理论研究的重大成果,是20世纪译论研究的新突破。文学翻译的标准应该是:求优似不求劣似。
关键词
翻译标准
许渊冲
“优
似”
“劣似”
Keywords
Xu Yuan-chon
Three Translation Principles
Superior Equivalence
Inferior Equivalence
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文学翻译标准求优似不求劣似——兼论许渊冲的1加1大于2的文学翻译标准
李田心
《广东培正学院学报》
2012
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部