期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古汉诗英译中“动态美”的再现——《宿建德江》四种英译之比较研究 被引量:1
1
作者 杨贵章 《湖南科技学院学报》 2006年第6期192-194,共3页
古汉诗的意合句法和时态特征创建了一种“动态美”。如何传递这种“动态美”是英译古汉诗的关键。目的论是西方翻译理论的一个重要内容。该理论将翻译的目的作为翻译行动的最高原则,回避了直译和意译的争论。其主要原则包括目的法则、... 古汉诗的意合句法和时态特征创建了一种“动态美”。如何传递这种“动态美”是英译古汉诗的关键。目的论是西方翻译理论的一个重要内容。该理论将翻译的目的作为翻译行动的最高原则,回避了直译和意译的争论。其主要原则包括目的法则、语内连贯、语际连贯等。本文从目的论的角度分析《宿建德江》四种英译文,以探讨古汉诗英译中再现原作“动态美”的方法。 展开更多
关键词 古诗英译 《宿建德江》 “动态美” 目的论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部