期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
钱钟书翻译的“化境”说及其理性考察
1
作者 樊慧 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2014年第12期162-163,共2页
钱钟书认为"化境"是文学翻译的最高境界,就是在翻译过程中,既不能因为语言差异而出现牵强的内容,又能完整保存原作的韵味。他的"化境"翻译思想融合中西文化之精髓,对中西方文学中的互解、互译有着重要的价值与借鉴... 钱钟书认为"化境"是文学翻译的最高境界,就是在翻译过程中,既不能因为语言差异而出现牵强的内容,又能完整保存原作的韵味。他的"化境"翻译思想融合中西文化之精髓,对中西方文学中的互解、互译有着重要的价值与借鉴意义。 展开更多
关键词 钱钟书 “化境”说 诗不能译 翻译思想
下载PDF
文化翻译中的“化境”
2
作者 陈英缇 李延林 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2007年第1期148-149,共2页
“化境”说是由我国著名学者钱锤书提出的。本文从本土文化与异质文化的角度出发,对比分析了中国传统译论与当代翻译理论研究,并在此基础上重新理解和认识“化境”。
关键词 “化境”说 本土文化 异质文化 传统译论 当代译论
下载PDF
钱钟书翻译观的修辞重构
3
作者 秦亚勋 《平顶山学院学报》 2017年第1期44-48,共5页
将"化境"说当作钱钟书先生翻译思想的总括性标签一直是译学研究领域的普遍做法。但"化境"其实只是钱氏在《林纾的翻译》一文顺应"译"字的训诂实施的一个修辞策略,不足以成为"化境"赖以成说的... 将"化境"说当作钱钟书先生翻译思想的总括性标签一直是译学研究领域的普遍做法。但"化境"其实只是钱氏在《林纾的翻译》一文顺应"译"字的训诂实施的一个修辞策略,不足以成为"化境"赖以成说的坚实文本支撑。"化境"说在理论层面上与钱氏用以表达其核心翻译思想的其他概念(如"不隔"以及经其重新界定的"信")有着内在的一致。本文意图以"不隔"说从修辞视角对钱氏的翻译观进行重构。 展开更多
关键词 “化境”说 修辞重构 不隔 钱氏之“信”
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部