期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译“十化”译法之中式菜名翻译
1
作者 李娜 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期40-43,共4页
生态智慧是中国哲学的主要构成部分,亦是中国传统文化的精髓之一。在翻译领域,译者需注重生态和谐、绿色翻译,以此确保译文的生命之姿、和谐之态。本研究以胡庚申的生态翻译学理论为依托,以其生态翻译“十化”译法为“脚手架”,对《新... 生态智慧是中国哲学的主要构成部分,亦是中国传统文化的精髓之一。在翻译领域,译者需注重生态和谐、绿色翻译,以此确保译文的生命之姿、和谐之态。本研究以胡庚申的生态翻译学理论为依托,以其生态翻译“十化”译法为“脚手架”,对《新时代核心英语教程综合英语2》Unit 5中的中式菜名翻译进行解读和分析,以期丰富生态翻译学理论在中式菜名翻译方面的应用和研究。 展开更多
关键词 生态翻 “十化”译法 中式菜名
下载PDF
生态翻译学视域下豫菜菜谱“十化”译法新解
2
作者 范文哲 《巢湖学院学报》 2023年第4期136-142,共7页
豫菜菜谱作为豫菜文化的重要载体,其翻译研究有利于中原特色饮食文化的传播。然而,目前的菜谱译法存在局限性,并缺乏新的理论观照。研究认为,可在生态翻译学的视域下,采用生态翻译方法研究的最新成果——“十化”译法(“Ten-tion”Eco-t... 豫菜菜谱作为豫菜文化的重要载体,其翻译研究有利于中原特色饮食文化的传播。然而,目前的菜谱译法存在局限性,并缺乏新的理论观照。研究认为,可在生态翻译学的视域下,采用生态翻译方法研究的最新成果——“十化”译法(“Ten-tion”Eco-translation Methods)翻译豫菜菜谱,具体选取“简生化”“延生化”“补生化”“生机化”“原生化”“译生化”“综衡化”七种译法移植菜谱的“文本生命”,以期丰富豫菜菜谱的译法,助推豫菜菜谱的对外译介工作。 展开更多
关键词 菜谱翻 豫菜菜谱 生态翻 “十化”译法
下载PDF
生态翻译学“十化”视角下文字学术语英译——以K.L.Thern《说文解字叙》译本为例
3
作者 张乐乐 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第3期247-252,共6页
生态翻译学认为翻译是文本移植。以K.L.Thern《说文解字叙》译本为语料,从生态翻译学角度探索了汉字结构类术语和汉字形体类术语的英译。在生态翻译学视角下部分译名并不能实现文本的成功移植,对此采用“十化”译法进行改译,研究发现:... 生态翻译学认为翻译是文本移植。以K.L.Thern《说文解字叙》译本为语料,从生态翻译学角度探索了汉字结构类术语和汉字形体类术语的英译。在生态翻译学视角下部分译名并不能实现文本的成功移植,对此采用“十化”译法进行改译,研究发现:翻译汉字结构类术语采用“原生化”和“补生化”等译法,对语音、语义等进行适应性选择;翻译汉字形体类术语采用“译生化”和“补生化”等译法,易于为读者接受;同时基于“综衡化”原则,提出术语通名的翻译方法,期望译文更好地在译语生态环境中“生存”甚至“长存”。 展开更多
关键词 《说文解字叙》 生态翻 “十化”译法 文字学术语
下载PDF
生态翻译学视角下英语商务合同中长句的汉译
4
作者 杜福凤 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2022年第11期125-127,共3页
随着中国的综合国力不断增强,国际贸易日益频繁,商务合同的翻译在国际磋商中越来越重要。英语商务合同中的句子长而复杂,其对于翻译一直都是一大难点。本文以生态翻译学理论为视角,根据胡庚申教授提出的“十化”翻译法,探索英语商务合... 随着中国的综合国力不断增强,国际贸易日益频繁,商务合同的翻译在国际磋商中越来越重要。英语商务合同中的句子长而复杂,其对于翻译一直都是一大难点。本文以生态翻译学理论为视角,根据胡庚申教授提出的“十化”翻译法,探索英语商务合同中长难句的翻译,发现可采取“原生化”翻译、“译生化”翻译及“多元化”翻译方法。 展开更多
关键词 合同翻 长句汉 生态翻 “十化”译法
下载PDF
生态翻译学视域下新媒体黄河故事文本的绿色翻译探索
5
作者 黄瑞 胡庚申 《西安外国语大学学报》 北大核心 2024年第3期101-108,共8页
把黄河流域生态文明故事传播给世界,展示地域审美特征和文化传承,塑造黄河流域生态文明的美好形象,已成为中国文化“走出去”“讲好中国故事”等国家战略的重要组成部分和习近平生态文明思想国际传播工作的重点内容。本研究以中国官方... 把黄河流域生态文明故事传播给世界,展示地域审美特征和文化传承,塑造黄河流域生态文明的美好形象,已成为中国文化“走出去”“讲好中国故事”等国家战略的重要组成部分和习近平生态文明思想国际传播工作的重点内容。本研究以中国官方机构的推特(现名X)账号发布的黄河故事主题典型贴文为案例,将“绿色翻译”理念引入英译实践,运用生态翻译学“十化”译法(1),对这些外宣英译文本进行分析和评判,并借鉴国外优质平行文本,旨在为提升我国国际新媒体账号外宣语篇英译质量提供参考,并为黄河故事的对外翻译传播提供新视角。从本研究对英译语篇的分析与评价可以看出,生态翻译学绿色翻译理念以及“十化”译法的基本原则、翻译策略、翻译方法和翻译技巧,对提升对外翻译质量、增强中华文明的国际影响力可提供借鉴和启示。 展开更多
关键词 生态翻 绿色翻 “十化”译法 黄河故事 国际新媒体
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部