期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
刘殿爵《论语》“厚翻译”的类型与功能研究 被引量:1
1
作者 杨明丽 《佳木斯职业学院学报》 2015年第11期399-400,共2页
"厚翻译"是文化人类学在翻译领域的扩展,对中国古籍的翻译具有重要意义。笔者对儒家经典《论语》的刘殿爵译本进行深入研究,分析其中"厚翻译"的类型与功能,以更好的促进中国文化"走出去"战略的实施。
关键词 刘殿爵 《论语》 “厚翻译 类型 功能
下载PDF
理雅各《论语》“厚翻译”研究
2
作者 杨明丽 《学周刊(下旬)》 2015年第12期11-11,共1页
典籍英译中,"厚翻译"为译本提供丰富的背景信息,以使读者能更好地理解译作。本研究从理雅各《论语》出发,分析其中"厚翻译"的表现形式,探讨理雅各"厚翻译"的影响因素。
关键词 理雅各 论语 “厚翻译
下载PDF
殷弘绪两封书信日译本——《中国陶瓷见闻录》翻译方法研究 被引量:1
3
作者 吴艳 《陶瓷研究》 2020年第4期72-75,共4页
法国耶稣会传教士殷弘绪于1712年和1722年向法国寄回了两封有关景德镇陶瓷器的书信,由于书信内容主要是记述了景德镇陶瓷制造技术,所以从性质上来说两封书信属于科技文献,小林太市郎译著、佐藤雅彦补注的《中国陶瓷见闻录》便是这两封... 法国耶稣会传教士殷弘绪于1712年和1722年向法国寄回了两封有关景德镇陶瓷器的书信,由于书信内容主要是记述了景德镇陶瓷制造技术,所以从性质上来说两封书信属于科技文献,小林太市郎译著、佐藤雅彦补注的《中国陶瓷见闻录》便是这两封书信的日译本。从构成来看,日译本在原文基础上添加了大量附加信息,扩大了译文的广度。从翻译实践来看,不仅采取了在译文后添加大量注解的体例,同时从注解内容来看,做到了以论代注,扩充了译文的深度。从整体翻译策略上来看,《中国陶瓷见闻录》完全符合“厚翻译”策略的指导思想。而《中国中国见闻录》之所以能够做到“厚翻译”,主要依赖于日本围绕中国陶瓷开展的大量先行研究,更依赖于译著对该领域先行研究的理解与运用。这种经验可以为我们当下的科技文献翻译提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 《中国陶瓷见闻录》 翻译方法 “厚翻译 原因
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部