译者识:本文转译自波兰诗人扎加耶夫斯基2004年出版的英文同名随笔集(Adefense of ardor),英译者为clarecavanagh,是作者的一篇演讲稿,看似发散和行文随意,其实紧紧围绕“激情”与“反讽”的关系这一中心议题。它可以说延续了“...译者识:本文转译自波兰诗人扎加耶夫斯基2004年出版的英文同名随笔集(Adefense of ardor),英译者为clarecavanagh,是作者的一篇演讲稿,看似发散和行文随意,其实紧紧围绕“激情”与“反讽”的关系这一中心议题。它可以说延续了“为诗一辩”的传统,但更多诗学内部的辩难.同时对20世纪至今各个阶段——从纳粹主义、展开更多
文摘译者识:本文转译自波兰诗人扎加耶夫斯基2004年出版的英文同名随笔集(Adefense of ardor),英译者为clarecavanagh,是作者的一篇演讲稿,看似发散和行文随意,其实紧紧围绕“激情”与“反讽”的关系这一中心议题。它可以说延续了“为诗一辩”的传统,但更多诗学内部的辩难.同时对20世纪至今各个阶段——从纳粹主义、