-
题名严复基督教专有名词译介的文化阐释
被引量:2
- 1
-
-
作者
欧梦越
-
机构
复旦大学
-
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2019年第4期81-86,92,共7页
-
文摘
本文对严复基督教专有名词译介进行"溯源"式系统梳理及文化阐释。首先,严复遵循基督教汉译传统,采取"吾从众"策略,如沿用"景教",但对其不准确性亦有清楚的认识。其次,他又"别出心裁",多以音译创制译词,如将bishop译为"毕协"。此外,严复多"同名异译",其中不少虽在近现代译名史上逐渐被淘汰,但有些译名本身仍具有学理性价值。严复译词因具有明确的"本土化"理论自觉,如"以儒解耶""以佛解耶"等,且用语典雅,其意义和价值仍不应低估。
-
关键词
基督教专有名词
译介
文化阐释
“同名异译”
“本土化”理论自觉
-
Keywords
cultural interpretation
different translation for one term
theoretical consciousness of localization
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-