期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
严复基督教专有名词译介的文化阐释 被引量:2
1
作者 欧梦越 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2019年第4期81-86,92,共7页
本文对严复基督教专有名词译介进行"溯源"式系统梳理及文化阐释。首先,严复遵循基督教汉译传统,采取"吾从众"策略,如沿用"景教",但对其不准确性亦有清楚的认识。其次,他又"别出心裁",多以音译... 本文对严复基督教专有名词译介进行"溯源"式系统梳理及文化阐释。首先,严复遵循基督教汉译传统,采取"吾从众"策略,如沿用"景教",但对其不准确性亦有清楚的认识。其次,他又"别出心裁",多以音译创制译词,如将bishop译为"毕协"。此外,严复多"同名异译",其中不少虽在近现代译名史上逐渐被淘汰,但有些译名本身仍具有学理性价值。严复译词因具有明确的"本土化"理论自觉,如"以儒解耶""以佛解耶"等,且用语典雅,其意义和价值仍不应低估。 展开更多
关键词 基督教专有名词 文化阐释 “同名异译” “本土化”理论自觉
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部