期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学“四译说”新解 被引量:2
1
作者 罗迪江 陶友兰 陶李春 《鄱阳湖学刊》 2019年第6期12-18,125,共8页
"四译说"是由"何为译、如何译、谁在译、为何译"共同组成的。作为生态翻译学的一种新理念,"四译说"旨在揭示其蕴藏的本体论意蕴、方法论意蕴、人本论意蕴与目的论意蕴,是一种关涉适应/选择、文本移植、... "四译说"是由"何为译、如何译、谁在译、为何译"共同组成的。作为生态翻译学的一种新理念,"四译说"旨在揭示其蕴藏的本体论意蕴、方法论意蕴、人本论意蕴与目的论意蕴,是一种关涉适应/选择、文本移植、适者生存、译者生存、文本生命、生态平衡等以"生"为导向的翻译理念。因此,挖掘"四译说"背后所蕴含的"生",本质上就是揭示文本移植过程中文本生命在异域中的再生与生长,这既超越了传统翻译的"文本"理念,又代表着生态翻译学研究"向生而行"的深入推进。 展开更多
关键词 生态翻 “四译说” 文本生命 者生存 生态
下载PDF
论胡庚申生态翻译学的“四译说”思想 被引量:6
2
作者 罗迪江 《翻译论坛》 2018年第2期21-26,共6页
胡庚申的以'何为译''谁在译''如何译'与'为何译'的互联互动构成的'四译说'思想本质上是生态翻译学本体论、人本论、方法论与目的论'四位一体'的生态整体与'一分为四'的理论建... 胡庚申的以'何为译''谁在译''如何译'与'为何译'的互联互动构成的'四译说'思想本质上是生态翻译学本体论、人本论、方法论与目的论'四位一体'的生态整体与'一分为四'的理论建构辩证模式。由此而来,'四译说'成为了生态翻译学的阐释基底与展示生态关怀的价值取向,满足了生态翻译学整体论的方法论要求。这对于我们重审翻译现象的本质,建构生态翻译学的理论体系,扩展对翻译活动的认识,深入地重考翻译学中的基本论题都具有重要的理论意义和认识价值。 展开更多
关键词 胡庚申 生态翻 “四译说”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部