-
题名生态翻译学“四译说”新解
被引量:2
- 1
-
-
作者
罗迪江
陶友兰
陶李春
-
机构
广西科技大学
复旦大学语言文学院翻译系
南京邮电大学外国语学院
-
出处
《鄱阳湖学刊》
2019年第6期12-18,125,共8页
-
基金
教育部人文社会科学研究规划基金西部和边疆地区项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(19XJA740004)
国家社科基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展以及文献数据库建设研究”(18BYY022)
-
文摘
"四译说"是由"何为译、如何译、谁在译、为何译"共同组成的。作为生态翻译学的一种新理念,"四译说"旨在揭示其蕴藏的本体论意蕴、方法论意蕴、人本论意蕴与目的论意蕴,是一种关涉适应/选择、文本移植、适者生存、译者生存、文本生命、生态平衡等以"生"为导向的翻译理念。因此,挖掘"四译说"背后所蕴含的"生",本质上就是揭示文本移植过程中文本生命在异域中的再生与生长,这既超越了传统翻译的"文本"理念,又代表着生态翻译学研究"向生而行"的深入推进。
-
关键词
生态翻译学
“四译说”
文本生命
译者生存
翻译生态
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论胡庚申生态翻译学的“四译说”思想
被引量:6
- 2
-
-
作者
罗迪江
-
机构
广西科技大学
-
出处
《翻译论坛》
2018年第2期21-26,共6页
-
文摘
胡庚申的以'何为译''谁在译''如何译'与'为何译'的互联互动构成的'四译说'思想本质上是生态翻译学本体论、人本论、方法论与目的论'四位一体'的生态整体与'一分为四'的理论建构辩证模式。由此而来,'四译说'成为了生态翻译学的阐释基底与展示生态关怀的价值取向,满足了生态翻译学整体论的方法论要求。这对于我们重审翻译现象的本质,建构生态翻译学的理论体系,扩展对翻译活动的认识,深入地重考翻译学中的基本论题都具有重要的理论意义和认识价值。
-
关键词
胡庚申
生态翻译学
“四译说”
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-