期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于“外宣三贴近”原则的博物馆解说词英译探究--以甘肃省博物馆为例 被引量:1
1
作者 陈瑞琳 李娟 《英语广场(学术研究)》 2022年第22期23-27,共5页
本文以甘肃省博物馆英文解说词为研究对象,基于黄友义先生提出的“外宣三贴近”原则,用实例分析该博物馆馆内英文解说词的优点与不足。此外,本文探讨解说词英译的方法和策略,以期扬长避短,更好地传播中国文化。
关键词 甘肃省博物馆 解说词 “外宣三贴近”原则
下载PDF
“外宣三贴近”原则下的湘西矮寨奇观旅游区公示语英译研究 被引量:1
2
作者 李玉 《今古文创》 2022年第27期108-110,共3页
公示语是旅游景区的名片之一,本文基于黄友义提出的“外宣三贴近”原则,以湘西矮寨奇观旅游区公示语英译为例,提出了旅游景区公示语的翻译策略:贴近景区文化生态需求;贴近国外游客对景区信息的需求;贴近国外游客的思维习惯。
关键词 “外宣三贴近”原则 湘西矮寨奇观旅游区 公示语 英译
下载PDF
浅论中原文化旅游翻译的“三贴近”原则 被引量:4
3
作者 闫丽俐 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期93-98,共6页
河南省是文化大省,河南旅游的对外翻译也是中原文化的对外翻译。中原旅游资源包含丰富的文化信息,由于文化差异,汉英翻译存在许多的限制。"三贴近"原则是关联论、功能论在旅游翻译中的应用,是促进中原文化对外传播的有效策略。
关键词 “外宣三贴近”原则 中原文化旅游 旅游翻译 关联论
下载PDF
高铁外宣文本中的长难句英译方法研究——以《快速发展的中国高速铁路》为例
4
作者 张仙花 金奕彤 《英语广场(学术研究)》 2023年第29期24-28,共5页
随着“一带一路”倡议的推进和中国综合国力的提高,中国高铁已成为国家领导人出访的新外交名片,高铁外宣文本的翻译有着不容忽视的重要性。高铁外宣文本中不乏众多长难句,这给译者的翻译工作造成了极大困难。基于此,本文在“外宣三贴近... 随着“一带一路”倡议的推进和中国综合国力的提高,中国高铁已成为国家领导人出访的新外交名片,高铁外宣文本的翻译有着不容忽视的重要性。高铁外宣文本中不乏众多长难句,这给译者的翻译工作造成了极大困难。基于此,本文在“外宣三贴近”原则的指导下,以《快速发展的中国高速铁路》为例,探讨顺序译法、换序译法、断句译法和转态译法在处理长难句时的具体应用,以期为高铁外宣文本英译提供借鉴。 展开更多
关键词 高铁外宣 “外宣三贴近”原则 长难句 翻译方法
下载PDF
论泉州“海丝”文化公示语的外宣翻译 被引量:1
5
作者 庄亮 《漳州职业技术学院学报》 2017年第1期35-39,共5页
泉州"海丝"文化公示语的外宣属于海上丝绸之路文化翻译的一个组成部分。其翻译应以德国功能翻译理论为基础,遵循"外宣三贴近"的原则,即贴近中国发展的实际、贴近国际受众对中国信息的需求、贴近国际受众的思维习惯... 泉州"海丝"文化公示语的外宣属于海上丝绸之路文化翻译的一个组成部分。其翻译应以德国功能翻译理论为基础,遵循"外宣三贴近"的原则,即贴近中国发展的实际、贴近国际受众对中国信息的需求、贴近国际受众的思维习惯。"外宣三贴近"原则为如何翻译泉州"海丝"文化公示语、面向海外展示和提高泉州乃至中国的形象指明了方向。 展开更多
关键词 “海丝”文化 公示语 外宣翻译 “外宣三贴近”原则
下载PDF
向世界说明中国:在对外出版中如何讲好中国现当代故事
6
作者 孙乙鑫 《传播力研究》 2020年第14期110-111,共2页
在当今复杂的国际环境中,坚定地发出中国的声音,让世界真正了解中国,我们要做好对外传播工作。对外出版是对外传播的重要方面,本文探讨在对外出版中如何更好地向世界展现真实、立体、全面的中国,为什么讲中国现当代故事,讲什么以及如何... 在当今复杂的国际环境中,坚定地发出中国的声音,让世界真正了解中国,我们要做好对外传播工作。对外出版是对外传播的重要方面,本文探讨在对外出版中如何更好地向世界展现真实、立体、全面的中国,为什么讲中国现当代故事,讲什么以及如何讲的问题。 展开更多
关键词 对外出版 中国现当代故事 “外宣三贴近”原则
下载PDF
《中国少数民族电影史》英文版述评 被引量:2
7
作者 吴碧宇 王建国 《世界电影》 CSSCI 北大核心 2018年第1期186-192,共7页
A Film History of Chinese Minorities是《中国少数民族电影史》的英文版,2017年4月由Paths International Ltd出版并全球销售。本着"外宣三贴近"原则,英文版在文本结构压缩和删减、英文片名选择和翻译策略、以及政治术语和... A Film History of Chinese Minorities是《中国少数民族电影史》的英文版,2017年4月由Paths International Ltd出版并全球销售。本着"外宣三贴近"原则,英文版在文本结构压缩和删减、英文片名选择和翻译策略、以及政治术语和民族文化信息处理策略选用上遵循贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维和语言习惯的理念,很好地贯彻了中华外译项目的宗旨,实现了传播中国少数民族电影文化的目的。 展开更多
关键词 “外宣三贴近”原则 A FILM HISTORY of Chinese MINORITIES 中华学术外译 述评
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部