期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论古诗英译的审美取向——以《天净沙 秋思》英译本为例 被引量:2
1
作者 高洁 《沈阳教育学院学报》 2008年第3期1-4,共4页
将《天净沙秋思》三个英译本从译者视角、意境、风格三个角度加以比较分析,旨在剖析古诗英译中译者的审美取向,以利于发现如何在最大程度上使译作与原作保持一致,实现合一,更好地传达出原作的美感。
关键词 天净沙秋思 译者视角 意境 风格 审美取向
下载PDF
从修辞论元散曲译介——基于“[越调]天净沙·秋思”的译本分析 被引量:3
2
作者 汤朝菊 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第3期115-121,共7页
中国古典诗词歌赋是中国乃至是世界的宝贵文化遗产,其译介一直是译界的关注焦点,与唐诗宋词鼎立的元散曲的译介亦如此。元散曲的译介起步较晚,其译介主体主要是英语世界和我国本土汉学家,其译品不但为中国文化走向世界做出贡献,而且译... 中国古典诗词歌赋是中国乃至是世界的宝贵文化遗产,其译介一直是译界的关注焦点,与唐诗宋词鼎立的元散曲的译介亦如此。元散曲的译介起步较晚,其译介主体主要是英语世界和我国本土汉学家,其译品不但为中国文化走向世界做出贡献,而且译品本身也无疑成为文化的重要组成部分,探讨这些译品的翻译成效,可以从中得到元散曲及其他文学译介翻译范式的启示和借鉴意义。元散曲代表作"[越调]天净沙·秋思"具备典型的元散曲特征,其形式和内容表达皆自然流畅,堪称散曲绝句,其译介也是数量最多的,对这些译品的解析发现,元散曲的译介从具体的翻译处理到整体的翻译评价,维度都是多元的,因此需要从一个全域性的视觉去考量。本文选取20种英译本,通过译品之间的比较、译品与源文本的比较,从宏观修辞角度分析如何从文体、意象、音韵、美学及语言特征上实现元散曲翻译中源语与译语的对等,从而讨论元散曲翻译的有效策略和对译品的评判标准。 展开更多
关键词 “天净沙·秋思” 元散曲 修辞 译介
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部