期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论指导下动词性隐喻翻译研究——以《红楼梦》中的“微笑”构式为例 被引量:1
1
作者 董婉君 余笑 《戏剧之家》 2020年第1期177-179,共3页
本文在目的论指导下,结合霍克斯译本,讨论研究《红楼梦》中“微笑”构式动词性隐喻英译策略。研究发现,《红楼梦》中“微笑”构式动词性隐喻翻译方法有两类:一、意义重构;二、意义省略。“微笑”构式蕴含的动词性隐喻较为隐蔽,在句中多... 本文在目的论指导下,结合霍克斯译本,讨论研究《红楼梦》中“微笑”构式动词性隐喻英译策略。研究发现,《红楼梦》中“微笑”构式动词性隐喻翻译方法有两类:一、意义重构;二、意义省略。“微笑”构式蕴含的动词性隐喻较为隐蔽,在句中多作修饰语,使得其翻译策略多以第二类为主。 展开更多
关键词 目的论 动词性隐喻 《红楼梦》 “微笑”构式
下载PDF
基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究——以“微笑”构式及《尤利西斯》的相关译例为个案 被引量:14
2
作者 陈水生 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第4期75-79,共5页
基于COCA和CCL语料库,本文结合构式语法和认知隐喻理论对比分析了英汉"微笑"表达在句法构式和动词性隐喻上的异同及其对文学翻译的影响。研究发现,英语"微笑"构式倾向于以"微笑"为主语,多将"微笑&qu... 基于COCA和CCL语料库,本文结合构式语法和认知隐喻理论对比分析了英汉"微笑"表达在句法构式和动词性隐喻上的异同及其对文学翻译的影响。研究发现,英语"微笑"构式倾向于以"微笑"为主语,多将"微笑"隐喻为"动物或人"的各种"行动"和"力",而汉语通常以人的"身体部位"为主语,多将"微笑"隐喻为"饰品"、"液体"等"物质或物体",两者在能动性上存在很大差异。《尤利西斯》的相关译例分析表明,两个中译本都通过句法形式和动词性隐喻的调整来降低原文中"微笑"的能动性,使译文的"微笑"表达符合汉语常规思维,在不同程度上常规化了原文的思维风格。 展开更多
关键词 “微笑”构式 动词性隐喻 思维风格 常规化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部