期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观 被引量:9
1
作者 黄勤 刘红华 《外国语文》 北大核心 2016年第4期111-115,共5页
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观... 作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观界定为"忠实性叛逆",认为叛逆是为了达到更大程度的忠实。即两个"忠实"与两个"叛逆":忠于原文思想和译文读者,逆于原文的部分内容和形式。通过对《新儿女英雄传》英译本具体翻译策略和方法的仔细分析,对这一"忠实性叛逆"文学翻译观进行解读,以期有助于探寻中国文学作品英译之可行方法。 展开更多
关键词 沙博理 《新儿女英雄传》 英译 “忠实性叛逆”翻译观
下载PDF
古汉诗英译本的翻译反合观 被引量:1
2
作者 黄跃进 《乐山师范学院学报》 2023年第5期37-43,共7页
基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译... 基于思维或事物的相反相克又相合相谐的辩证互补性关系,反合论用于解决思维与事物一体两面相反相成的问题。以反合论为切入点,从宏观-中观-微观的角度重新审视古汉诗翻译过程中译者、译法与译本三方面存在的反合现象,并解读古汉诗翻译中译者的忠实性与反叛性、译法的正译法与反译法以及译本的文本性与创造性之间的反合关系,尝试性提出翻译反合观,以解决翻译中形式与内容之间的问题。该论题不仅揭示诗歌译本的语言反合辩证发展规律,而且也有助于拓展汉诗英译研究的新视野。 展开更多
关键词 古汉诗英译本 忠实性与反叛性 正译法与反译法 文本性与创造性 翻译反合
下载PDF
论女性主义翻译观对传统翻译理论的叛逆与发展
3
作者 戴日新 李奕 《湖南第一师范学院学报》 2015年第5期100-104,共5页
在翻译实践活动中,女性话语用词、修辞、语气对翻译行为和翻译结果产生直接的影响,存在对所谓"忠实"翻译标准的叛逆。对传统翻译理论的背反证明客观存在的女性主义翻译观,既是在翻译实践中对传统译论的发展,也是翻译实践中对... 在翻译实践活动中,女性话语用词、修辞、语气对翻译行为和翻译结果产生直接的影响,存在对所谓"忠实"翻译标准的叛逆。对传统翻译理论的背反证明客观存在的女性主义翻译观,既是在翻译实践中对传统译论的发展,也是翻译实践中对传统译论的背叛;只有对传统译论的根本背叛,才能构成对传统译论在翻译标准、翻译内涵、翻译主体和消除翻译性别歧视方面的最大发展。 展开更多
关键词 女性主义翻译 传统译论 叛逆与发展
下载PDF
英文电影片名汉译既要“忠实”又要“叛逆” 被引量:2
4
作者 常爱民 《广西教育学院学报》 2008年第1期137-139,共3页
当前,越来越多的英文电影出现在我国的银幕上。英文电影片名汉译既要采用在忠实性基础上为传统所接受的翻译方法,又要采用忠实基础之上的叛逆译法,同时还要遵守一定的翻译原则。
关键词 英文电影片名汉译 忠实性译法 叛逆译法 翻译原则
下载PDF
“叛逆观”的缘由、缺陷及危害性
5
作者 李龙泉 《山东外语教学》 2008年第6期103-108,共6页
“创造性叛逆”是近年来我国译论界一个十分热门的话题,影响广泛,赞赏者众,批评者寡,论及其产生缘由的无。本文主要从西方现代哲学解释学、接受美学及解构主义翻译观三方面就该观点产生的思想渊源和理论背景进行了阐述,同时,对该... “创造性叛逆”是近年来我国译论界一个十分热门的话题,影响广泛,赞赏者众,批评者寡,论及其产生缘由的无。本文主要从西方现代哲学解释学、接受美学及解构主义翻译观三方面就该观点产生的思想渊源和理论背景进行了阐述,同时,对该观点的理论缺陷及危害性进行了探讨,希望能以此唤起人们对当代西方翻译理论中的一些观点有更加全面、客观、科学的认识。 展开更多
关键词 叛逆 解释学 接受美学 解构主义翻译 危害性
下载PDF
基于关联视角对《孙子兵法》英译文本忠实性讨论
6
作者 张琳瑜 黄晓艳 《中国商界》 2010年第2期373-374,共2页
近年来,汉语典籍外译成为热门话题。本文从关联理论翻译观的视角出发,对《孙子兵法》两个英译本(袁译本和林译本)进行对比分析,就文本的忠实性讨论分析并提出适当建议。
关键词 基于关联 视角 《孙子兵法》 英译文本 忠实性 英译本 讨论分析 关联理论 对比分析 典籍外译 翻译 汉语
下载PDF
论法汉诗歌翻译的再创造
7
作者 段贝 《肇庆学院学报》 2008年第4期35-38,共4页
诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行"再创造"。"再创造"是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实... 诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行"再创造"。"再创造"是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。 展开更多
关键词 法汉诗歌翻译 再创造 忠实性 牺牲性 叛逆
下载PDF
翻译文学体系化:一种可能的趋向 被引量:5
8
作者 刘耘华 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1996年第2期38-40,共3页
本文从理论、批评和历史三个视角简要探讨了翻译文学体系建构的可能性,指出翻译文学作为一个相对独立的实体,理应有它自己的理论形态,因而很有必要更新翻译文学观和翻译文学史观。文章指出,时下的“外国文学研究”在本质上不过是翻... 本文从理论、批评和历史三个视角简要探讨了翻译文学体系建构的可能性,指出翻译文学作为一个相对独立的实体,理应有它自己的理论形态,因而很有必要更新翻译文学观和翻译文学史观。文章指出,时下的“外国文学研究”在本质上不过是翻译文学批评体系中的次要成分。 展开更多
关键词 翻译文学 外国文学研究 民族文学 体系化 阐释语境 文化语境 文学史 批评体系 哈姆莱特 “创造性叛逆”
下载PDF
王佐良及其翻译思想
9
作者 白秋辉 《科技信息》 2012年第22期158-158,共1页
王佐良先生作为我国外语界著名学者,毕生从事英国文学翻译和研究,不仅在英国文学、文学史、比较文学的研究领域取得了非凡成绩,对翻译理论和实践的探索也有很多建树。本文通过剖析其翻译思想,并归纳分析其翻译特色,同时选择其译作进行赏... 王佐良先生作为我国外语界著名学者,毕生从事英国文学翻译和研究,不仅在英国文学、文学史、比较文学的研究领域取得了非凡成绩,对翻译理论和实践的探索也有很多建树。本文通过剖析其翻译思想,并归纳分析其翻译特色,同时选择其译作进行赏析,从王佐良倡导的文体、读者反应、忠实等角度进行评析。 展开更多
关键词 王佐良 忠实性 翻译
下载PDF
林纾与庞德误读和误译的解构主义理据 被引量:8
10
作者 朱伊革 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期126-130,共5页
"忠实性"始终是跨文化翻译活动中备受关注的焦点,但由于文化的差异性和特质性以及译者的独立主体意识等因素,翻译活动中的误读和误译不可避免。文章以林纾和庞德的误读和误译个案为蓝本,根据解构主义翻译理论,探讨了林纾和庞... "忠实性"始终是跨文化翻译活动中备受关注的焦点,但由于文化的差异性和特质性以及译者的独立主体意识等因素,翻译活动中的误读和误译不可避免。文章以林纾和庞德的误读和误译个案为蓝本,根据解构主义翻译理论,探讨了林纾和庞德误读和误译的客观必然性及其合理性,并指出林纾和庞德误读和误译的积极意义,以期客观、理性地看待违背"忠实性"翻译标准的误译现象。 展开更多
关键词 解构主义翻译 林纾 庞德 误读 误译 “忠实性”翻译
下载PDF
论译者的主体地位 被引量:1
11
作者 王丹 《武警学院学报》 2010年第9期94-96,共3页
翻译一直以来受到人们的重视,但对译者的地位论述却一直有些模糊,致使译者的身份一直没能得到正确而全面的认定。应通过翻译观的转变、创造性叛逆者、翻译的过程看译者的地位,从而证实译者是翻译的主体,在翻译中起主体作用。
关键词 译者 主体地位 翻译 创造性叛逆 翻译过程
下载PDF
博尔赫斯谈《一千零一夜》的翻译
12
作者 杨淑华 《东方翻译》 2013年第4期56-60,共5页
《〈一千零一夜〉的译者们》是博尔赫斯散文中唯一一篇谈论翻译的文章,作为世界级的作家,博尔赫斯的翻译思想同样值得研究。本文介绍了该文章的主要内容,并分析概括了博尔赫斯的翻译观。博尔赫斯以他独特的方式阐述了自己对译者与译... 《〈一千零一夜〉的译者们》是博尔赫斯散文中唯一一篇谈论翻译的文章,作为世界级的作家,博尔赫斯的翻译思想同样值得研究。本文介绍了该文章的主要内容,并分析概括了博尔赫斯的翻译观。博尔赫斯以他独特的方式阐述了自己对译者与译者之间的关系、译文的忠实性和译者的创造性等问题的看法,值得我们借鉴和深思。 展开更多
关键词 博尔赫斯 翻译思想 《一千零一夜》 译者 世界级 翻译 创造性 忠实性
原文传递
商务印书馆
13
《东方翻译》 2020年第3期F0002-F0002,共1页
《译介学概论》是谢天振教授译介学理论思想的总结与提炼,为读者完整、集中地展现了其译介学思想的全貌。本书以“创造性叛逆”作为译介学的理论基础和出发点,从译者、读者和接受环境等方面对这一命题进行了详细的阐发,在该命题框架内... 《译介学概论》是谢天振教授译介学理论思想的总结与提炼,为读者完整、集中地展现了其译介学思想的全貌。本书以“创造性叛逆”作为译介学的理论基础和出发点,从译者、读者和接受环境等方面对这一命题进行了详细的阐发,在该命题框架内进一步讨论了翻译的本质、翻译的使命、翻译中的“忠实观”、译者的隐身与现身等一系列问题。 展开更多
关键词 译介学 创造性叛逆 译者的隐身 翻译的本质 商务印书馆 谢天振 现身 忠实
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部