期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《圣经》中译过程中的几个问题思考
1
作者 陈声柏 姜宗强 《宗教经典汉译研究》 2013年第1期105-120,共16页
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中... 本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。 展开更多
关键词 《圣经》中译 译名”之争 “性别”之争“龙”的译名 “混沌”与 “创造”
下载PDF
《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考 被引量:1
2
作者 陈声柏 姜宗强 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期175-181,共7页
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与... 本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。 展开更多
关键词 《圣经》中译 译名”之争 性别”之 “龙”的译名
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部