本文提出,"恕道"作为儒家伦理思想的核心观念,理应成为翻译之道。"恕"意在将心比心,造就出的是"如在"的感悟的天地,亦即存在本身的"原初"。"幽微灵秀地,无可奈何天"(Wherever there ...本文提出,"恕道"作为儒家伦理思想的核心观念,理应成为翻译之道。"恕"意在将心比心,造就出的是"如在"的感悟的天地,亦即存在本身的"原初"。"幽微灵秀地,无可奈何天"(Wherever there is a place fine and debonair,secluded for human soul,/You would see flowers fade and go,as nature never puts aside its control)的英文翻译,不仅说明以"恕道"为契机,是翻译必然的途径,也意味着翻译本身只有回归阴阳互渗、光阴流转的态势之中,并运用前人赐予的历史资源,才能有效地进入那种"原初"。展开更多
文摘本文提出,"恕道"作为儒家伦理思想的核心观念,理应成为翻译之道。"恕"意在将心比心,造就出的是"如在"的感悟的天地,亦即存在本身的"原初"。"幽微灵秀地,无可奈何天"(Wherever there is a place fine and debonair,secluded for human soul,/You would see flowers fade and go,as nature never puts aside its control)的英文翻译,不仅说明以"恕道"为契机,是翻译必然的途径,也意味着翻译本身只有回归阴阳互渗、光阴流转的态势之中,并运用前人赐予的历史资源,才能有效地进入那种"原初"。