-
题名以绘画角度浅谈诗性艺术
- 1
-
-
作者
叶雨晴
-
机构
苏州大学艺术学院
-
出处
《明日风尚(下旬)》
2022年第2期93-96,共4页
-
文摘
当诗性艺术仅只带有个人激情的时候,并不能算是诗,只有当诗性艺术能够获得普遍同情时,才能称得上是艺术。诗性艺术在创作过程中要放下程序化的技法,去探索心理空间,以美好、自然、和谐的方式使作品兼具人文性、艺术性、生活性。在科学技术快速发展的当下,我们应该从新的科学技术中激发出新的艺术想象力,将源远流长的文化传统焕发出新的活力,融汇新的时代内容进行新的文化创造,只有将心与物交融在一起,才是诗性艺术发展的未来。
-
关键词
诗性艺术
诗性内涵
绘画
“意”与“形”
-
分类号
G0
[文化科学]
-
-
题名句子结构视域下英语定语从句汉译方法
- 2
-
-
作者
杨怡华
-
机构
开封文化艺术职业学院外语系
-
出处
《海外英语》
2014年第12X期152-153,共2页
-
文摘
分属于不同语系的英语和汉语,经过了数千年的演变,分别形成了大不相同的语言形态。从句子的结构上看,汉语偏重意合,英语偏重形合。由于结构上的差别,语言表达顺序上的差异,在英汉互译的过程中,翻译者应注意对句子结构的转化。定语从句一直是英语学习中的"拦路虎",不仅是在英语口语和写作中被高频使用的一种句型,同时也是一种比较难把握的语法句型。在英语学习者中,许多学习者对定语从句没有正确的认识,对复杂结构的定语从句如同"老虎吃天"找不准该从何处下手,于是很多学习者只停留在对表面的理解上,是不求甚解。该文以句子结构的不同为出发点,通过四组不同的例句,分析了英文定语从句在翻译成汉语过程中四种不同的方式、方法:1)将定语从句翻译成独立一句的情况。2)将英语的定语从句仍然译成定语从句,句子结构不发生改变。3)将定语从句翻译成状语。4)从句翻译时将定语从句和先行词融合在一个句子当中,这样更能帮助英语学习者达到较为理想的翻译效果。
-
关键词
定语从句
“意合”与“形合”
句子结构
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-