期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂“无为”翻译观探析——以《老子的智慧》为例
1
作者 李双燕 《语言教育》 2016年第1期80-84,共5页
林语堂性近老庄,崇尚自然无为。编译《老子的智慧》时,他借老子"无为"之道译老子之言:"知其雄,守其雌",追求"愚蠢的翻译"。在遣词造句、修辞及篇章等层面,寻求确切词语以保留原文诗性言说、再现老子洗练... 林语堂性近老庄,崇尚自然无为。编译《老子的智慧》时,他借老子"无为"之道译老子之言:"知其雄,守其雌",追求"愚蠢的翻译"。在遣词造句、修辞及篇章等层面,寻求确切词语以保留原文诗性言说、再现老子洗练文风、传译东方直觉思维,有效实现了其传播中国智慧、会通中西文化的目的。翻译中华典籍,林氏"无为"之译可资借鉴。 展开更多
关键词 林语堂 《老子的智慧》 无为 “愚蠢的翻译” 确切词语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部