期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化构建的生态翻译途径 被引量:4
1
作者 郜万伟 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2014年第2期32-36,共5页
翻译的文化建构,应该包括两个方面:一是内构;二是外建。纵观中国翻译史,翻译的文化构建功能还只是"单向通道",只有内构,却忽略了外建。当前文化软实力的全球化较量,需要以生态翻译为手段,提倡"译有所为"的翻译策略... 翻译的文化建构,应该包括两个方面:一是内构;二是外建。纵观中国翻译史,翻译的文化构建功能还只是"单向通道",只有内构,却忽略了外建。当前文化软实力的全球化较量,需要以生态翻译为手段,提倡"译有所为"的翻译策略,积极推行中国文化的对外传播。而生态翻译视域下的文化建构,主张在他文化中建立社会记忆,而社会记忆的建立,需要在他文化中取得话语权力,这可以通过两种途径实现:一是翻译文学经典化;二是"抵抗式"的异化翻译策略。生态视域下文化的建构,不仅重视"东学西传",更提倡"东学西转",以期补过拾遗,更好地发挥翻译的文化建构功能。 展开更多
关键词 生态翻译 文化构建 社会记忆 “抵抗翻译
下载PDF
对韦努蒂翻译理论的几点置疑
2
作者 谭凌霞 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第S1期21-22,共2页
本文对翻译家劳伦斯.韦努蒂提出的"抵抗式翻译"提出几点置疑,并指出没有哪种翻译策略是"放之四海而皆准"的,中国的翻译家应该根据中国的情况,提出适合中国翻译的翻译策略。
关键词 劳伦斯·韦努蒂 “抵抗式翻译” 置疑
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部