期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
动物世界的“文化交流”
1
作者 徐新明 《森林与人类》 2003年第1期50-51,共2页
关键词 动物世界 “文化交流” 黑猩猩 猿猴 座头鲸 精神文明
原文传递
The Form and Comparison of Value between China and Western Countries 被引量:3
2
作者 明虹 《Sino-US English Teaching》 2007年第3期70-72,共3页
Value is a criterion which can help people to distinguish good and bad, beauty and ugliness, fight and wrong and true and false. Value varies from different counties, which is the main cause of the conflict and misund... Value is a criterion which can help people to distinguish good and bad, beauty and ugliness, fight and wrong and true and false. Value varies from different counties, which is the main cause of the conflict and misunderstanding in communication between China and western countries. It is first introduced in this paper about how these differences are formed and then explain them in several ways. It is of great significance to know and learn the cultural differences in cross-cultural communication. 展开更多
关键词 CULTURE VALUE DIFFERENCE
下载PDF
Using Social Media to Promote Intercultural Communication Between Chinese and American University Students 被引量:1
3
作者 Yingli Zhou Jin'ai Sun 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2020年第2期169-187,249,250,共21页
This paper reports a five-year computer-mediated intercultural exchange project between Chinese and American university students that explores the use of various social media tools with WeChat application as the main ... This paper reports a five-year computer-mediated intercultural exchange project between Chinese and American university students that explores the use of various social media tools with WeChat application as the main medium in collaborative intercultural assignments. The study combines quantitative and qualitative approaches by using questionnaires and action research, to investigate how Chinese EFL and American CFL learners increase their intercultural communication competence by assessing their knowledge, awareness, attitudes, and skills of discovery and awareness. The findings reveal their changes and progress in the following variables: knowledge about the variety and subtlety of both the home and target cultures, a different worldview, and cultural study methods;awareness of the importance of differences and similarities between the home and target cultures, their negative reactions to these differences(e.g., fear, ridicule, disgust, feeling of superiority, etc.) and therefore, critical evaluation of the target and home cultures;attitudes from excitement or blind admiration of the target culture to confusion, anxiety or frustration about the cultural differences, later to toleration and appreciation of cultural differences, adaptation to the target culture, and eventually to openness and readiness to suspend disbelief about other cultures and belief about one’s own;skills to contrast the target culture with their own, to demonstrate a capacity to interact appropriately in a variety of different social situations in the target culture and resolve cross-cultural conflicts and misunderstandings. This research will serve as a valuable reference for computer-mediated intercultural communication teaching and open up new possibilities to extend classroom teaching by bridging the gap between second-hand knowledge and hands-on experience. 展开更多
关键词 social media intercultural communication competence model intercultural exchange project WeChat application
下载PDF
On lexical characteristics of China English 被引量:1
4
作者 YAN Hong 《Sino-US English Teaching》 2008年第5期55-58,共4页
China English is an English variety The paper, on the basis of the study of Asian characteristics of China English. influenced by Chinese culture and the way of Chinese thinking. English varieties, tries to describe a... China English is an English variety The paper, on the basis of the study of Asian characteristics of China English. influenced by Chinese culture and the way of Chinese thinking. English varieties, tries to describe and explain the lexical 展开更多
关键词 China English Asian English varieties lexical characteristics
下载PDF
Chinese and foreign film and TV drama translation from the perspective of cross cultural communication 被引量:1
5
作者 Hui Cui 《International Journal of Technology Management》 2017年第1期1-3,共3页
. Chinese and foreign film and cultural exchanges, the translation is necessary to ensure the realization of information across language barriers to effective communication. Particularity TV drama text language determ... . Chinese and foreign film and cultural exchanges, the translation is necessary to ensure the realization of information across language barriers to effective communication. Particularity TV drama text language determines the TV drama translation from other forms of translation particularity. According to the analysis of the speci? c case, we discussed the basics of film and television drama translation. In recent years, foreign film and television works more and more popular in China, Subtitling received more attention. Filmography is an important medium for intercultural communication that subtitling has a very important role in cross-cultural communication. By analyzing the subtitle translation of particularity, we propose the appropriate translation approach. News translation is an interlingual intercultural communication activities and news translation there are a lot of cultural barriers that improper handling will seriously affect the effect of news media, and even misleading. News translator should understand the source culture, and appropriate use of domesticating translation strategy interpretive translation means to overcome cultural barriers in order to achieve intercultural communication. 展开更多
关键词 Intercultural Communication Filmography TRANSLATION PERSPECTIVE English works
下载PDF
Address forms in Chinese and English-speaking culture
6
作者 WANG Xiao-ru 《Sino-US English Teaching》 2008年第5期70-73,共4页
Address form is one of markers of politeness and is an indispensable part of communication. An appropriate address form promotes interpersonal communication smoothly. An address form is polite in one culture, but migh... Address form is one of markers of politeness and is an indispensable part of communication. An appropriate address form promotes interpersonal communication smoothly. An address form is polite in one culture, but might be inappropriate in another culture. The paper contrasts address forms in English and Chinese culture and exolores the reasons for their different choice of address terms. 展开更多
关键词 address forms formal INFORMAL forms of respect forms of humility
下载PDF
Traditional conditioning and conditions in professional Malaysian women talk
7
作者 Kuang Ching Hei Jawakhir Mior Jaafar 《Sino-US English Teaching》 2010年第1期29-45,共17页
Cross-cultural differences have often been seen as an element contributing to the variations in speech acts and this has affected the differences in interpretations of meanings. Each individual contributes to this dif... Cross-cultural differences have often been seen as an element contributing to the variations in speech acts and this has affected the differences in interpretations of meanings. Each individual contributes to this difference as a result of his/her variation in upbringing. His/her values, beliefs, traditions, norms and standards are greatly influenced by his/her culture. Cultural differences are not only seen through tangible artifacts and daily practices, but also in the articulation of thoughts. This paper will present findings from the analysis of "lunch-talks" data involving four professional Malaysian women from the two dominant ethnic communities in Malaysia: Malay and Chinese. The "lunch-talks" are free flowing semi-formal discourse events with topics ranging from family to politics to work-related issues. Data were recorded with the informants' consent and are then transcribed. Our findings indicate that Malaysian women professionals are open, direct and forward in their talk as a result of the influence of cultural and religious conditioning and conditions. With higher education and wider exposure, they are also less inhibited by traditional norms. It would seem that educational exposure and the level of experience play a role in shifting Malaysian women from being demure to being more forward. Nevertheless, some remnants of traditional, cultural and religious values are interlaced within the forwardness. This study will provide some insights into the role of culture in communication. Evidence is drawn from the way the two ethnic groups perceive, interpret, and maintain respect for each other. 展开更多
关键词 cross-cultural communication semi-formal discourse speech acts cultural conditioning traditional values
下载PDF
On the teaching content of Language and Culture
8
作者 LI Guang-mei 《Sino-US English Teaching》 2008年第5期1-10,共10页
To cultivate English majors' culture awareness and improve their English integrated competence, this paper clarifies the reasons and the choice of the content for the teaching of Language and Culture. The results of ... To cultivate English majors' culture awareness and improve their English integrated competence, this paper clarifies the reasons and the choice of the content for the teaching of Language and Culture. The results of the teaching and the investigation conducted by the author show that the choice of the teaching materials and the topics for the class must be included in the teaching plan. Besides, this paper also probed into the most difficult topic, the easiest topic, the topics that need to be explained more and the topics that need to be explained less in class; and the similarity and differences of the teaching contents for students in different grades are also analyzed. In the end, proper sources of the comparison of English and Chinese languages and cultures are revealed in order to enlarge students' knowledge and improve their competence in using English. 展开更多
关键词 Language and Culture MATERIALS CONTENT TOPICS data analyses
下载PDF
Confucius Institute to Be Opened in Argentina
9
《China's Foreign Trade》 2008年第11期6-6,共1页
Lalo Classic Opera The King Duration:April 3rd-April 6th,2008 Avenue:National Grand Theater-Opera House Ticket Price:R MB 180/380/580/880/1080/1380 Performer:Theatre National de Toulouse of France Composer:Edouard Lal... Lalo Classic Opera The King Duration:April 3rd-April 6th,2008 Avenue:National Grand Theater-Opera House Ticket Price:R MB 180/380/580/880/1080/1380 Performer:Theatre National de Toulouse of France Composer:Edouard Lalo(French) Conductor:Michel Plasson(French) Edouard Lalo composed for a wide variety of forms, including stage,symphony orchestra,and chamber music. Unfortunately,his stature outside his homeland rests almost entirely on one spectacular violin showpiece,the Symphonie Espagnole.Within France,however,he is noted for his other works as well,including a single operatic masterpiece'Le Roi D'Ys'(the King of the legendary city of Ys).Lalo himself considered this work to be his greatest work. 展开更多
关键词 孔子协会 阿根廷 协议 文化交流
下载PDF
On the Techniques of Translating Allusions
10
作者 ZHANG Xi-qun ZHAO You-bin 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第8期1188-1192,共5页
Allusions are full of cultural connotations. How to make people in different countries understand each ot^er? Translation will be one useful way. Translation is the bridge of cultural communication. How can translato... Allusions are full of cultural connotations. How to make people in different countries understand each ot^er? Translation will be one useful way. Translation is the bridge of cultural communication. How can translators translate allusions correctly? Firstly, translators should have a general idea about the specific cultural connotation of allusions. Each allusion has its own cultural background. Otherwise people would have difficulty in understanding allusions, and they may misunderstand them. Secondly, translators should try to find suitable methods in translating them. The result will be different if translators choose different methods 展开更多
关键词 ALLUSION CULTURE TRANSLATION CHINESE
下载PDF
Social & Culture
11
《China's Foreign Trade》 2008年第11期6-6,共1页
Chinese Cultural Week Opens in Spain A cultural exchange event aimed at showcasing China's colorful culture opened on May 17 in Pozuelo de Alarcon,a city near the Spanish capital of Madrid.
关键词 中国文化 西班牙 文化交流 国际关系
下载PDF
The Perception and Reaction of Indonesia to the Belt and Road Initiative and Suggestions for China's Response
12
作者 Pan Yue Chang Xiaozhu 《Contemporary International Relations》 2017年第4期36-47,共12页
Participation, support and understanding of countries along the Belt and Road are requisites for promoting and implementing this major initiative. Indonesia, a major ASEAN economy, is crucial but Indonesia has a limit... Participation, support and understanding of countries along the Belt and Road are requisites for promoting and implementing this major initiative. Indonesia, a major ASEAN economy, is crucial but Indonesia has a limited perception of the B&R initiative. Although its government welcomes it and the ruling coalition cooperates positively, parts of the military and opposition are skeptical of China's intent. The B&R initiative is well-received among the Indonesian Chinese group, while Indonesian academic circles remain cautious and somewhat critical. From a Chinese viewpoint, easing negative or hostile emotions appropriately would be well-timed. China should settle the Natuna issue, adjust its publicity in Indonesia, use diplomacy, and promote Sino-Indonesia cultural exchange and communications. Chinese enterprises should focus on project quality and uphold social responsibilities. Short-term goals are reducing Indonesia's opposition and obstruction of B&R, while long-term goals are enhancing the recognition and likeability of the Initiative's worthwhile plans. 展开更多
关键词 Belt and Road Initiative (B&R) Indonesia China-Indonesiarelations
下载PDF
The Influence of Sino-Japanese Poetry on the British-American Imagist Movement
13
作者 LUO Chun-xia 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第1期49-59,共11页
This paper, adopting the French Influential Approach, investigates the influence of the English version of Sino-Japanese poetry on the British-American Imagist Movement and finds that the influence existed in several ... This paper, adopting the French Influential Approach, investigates the influence of the English version of Sino-Japanese poetry on the British-American Imagist Movement and finds that the influence existed in several aspects such as subject, style, syntax, meter, and aesthetics, which highlight the impact of translation on intercultural communication. 展开更多
关键词 Sino-Japanese poetry influence IMAGISM
下载PDF
A Study of English Film Title Translation ---From the Perspective of Adaptation Theory
14
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期923-928,共6页
As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box of... As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems. 展开更多
关键词 adaptation theory English film title CULTURE Chinese translation
下载PDF
Influence of English as an international language on cultural teaching
15
作者 LIU Xiao-yi 《Sino-US English Teaching》 2008年第4期29-34,共6页
The implications brought about by the present international status of English for English language teaching (ELT) are enormous; however, the aim of this paper is to bring to light the shifting notion of target cultu... The implications brought about by the present international status of English for English language teaching (ELT) are enormous; however, the aim of this paper is to bring to light the shifting notion of target cultures and elaborate on the possible reasons based on the characteristics of English as an international language (EIL) and its use in a global sense for international communication. Suggestions are then provided with regard to the teaching of "language-and-culture" for Chinese college students from a realistic perspective of current world uses of English. 展开更多
关键词 English as an international language (EIL) target cultures cultural teaching
下载PDF
Translation of Chinese Opera Proverbs From the Perspective of Intertexuality Theory
16
作者 ZHANG Li-li 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第1期82-88,共7页
Due to China's ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese... Due to China's ever-expanding opening-up, sustained rapid economic growth, and its rising international status, the sharp rise in demand of national consciousness has outstripped the original operation model. Chinese renaissance can not only be understood as a catalyst for globalization, but it does also enlarge the global village by opening new economic, political, diplomatic, intellectual, and artistic horizons. Our government pays more attention to publicize and preserve traditional culture. Therefore, it becomes an urgent task about how to do research and mining, preserve fine traditional Chinese culture, and enhance the international cultural communication. Rhymed opera proverb as an important part of Chinese opera culture mirrors the ideology and culture in China. The opera proverb is responsible for both inheriting the tradition and developing the ancient art. The biggest challenge is translation which is carrier of culture. Through good translation, we will gain a better understanding of the quintessence of our tradition and of the living embodiment of China and Chinese culture. This paper is intended to study opera proverb translation from the viewpoint of "intertextuality". The author believes that translation is a type of transforming activity intertextualized with language, text, and culture. Intertextuality theory is applied to investigate the process of translation. Intertextuality will be of great help to the translation of opera proverbs, which means not only to explore and transfer the literal meaning of the source text, but also to interpret and expound the cultural meaning. Only if a translation is reliable and makes sense of traditional culture can our culture be known and appreciated by the world. 展开更多
关键词 INTERTEXTUALITY rhymed opera proverb CULTURE
下载PDF
Appreciate the Charm of History Through Easy Reading
17
作者 Xia Xin 《China & The World Cultural Exchange》 2018年第6期23-23,共1页
By presenting a wealth of knowledge and information, the author leads readers to appreciate the charm of history and learn the purpose of historical research, that is, on the basis of restoring historical facts, to ex... By presenting a wealth of knowledge and information, the author leads readers to appreciate the charm of history and learn the purpose of historical research, that is, on the basis of restoring historical facts, to explore the laws of human society's development. 展开更多
关键词 Appreciate the Charm of History Easy Reading
下载PDF
Zhuanta Hutong: Tradition Meeting with Modernity
18
作者 Liu Wending 《China & The World Cultural Exchange》 2018年第6期30-34,共5页
Buildings of various historical periods are visible in Zhuanta Hutong, which are intertwined to record the changes of cities.
关键词 Zhuanta Hutong Tradition Meeting with Modernity
下载PDF
The Crisis of Historicism and the Correlation Between Nationalism and Neo-Kantian Philosophy of History in the Interwar Period
19
作者 Kate Papari 《History Research》 2015年第3期141-155,共15页
Recent historiographic studies of cultural exchanges between Germany and Greece in the 19th and 20th centuries have tended to neglect the mutual influence of the two countries' intellectuals; as a result, there is in... Recent historiographic studies of cultural exchanges between Germany and Greece in the 19th and 20th centuries have tended to neglect the mutual influence of the two countries' intellectuals; as a result, there is insufficient appreciation of the extent to which historiography and philosophy were appropriated by the politics of the Interwar period. This article focuses on attempts by neo-Kantian philosophers to overcome the crisis of historicism, and on the impact of this crisis on Greek intellectuals' perceptions of historicism. The study shows that at the time historicism invoked the past to solve the problems of the present. My purpose is to show that in a time of crisis, Germany's pursuit of its Greekness in conformity with the Bildung tradition, and Greece's cultural dependence on Germany in the meaning-making of its own Greekness, shared common ground in the ideological uses of philosophy and history in the service of politics and the politics of culture. In the aftermath of WWI, German scholars raised the issue of the crisis of historicism. Neo-Kantian philosophers such as Heinrich Rickert, whose theory had a major impact on Greek intellectuals, became involved in this debate, posing the question of historical objectivity. Yet Rickert's philosophy of history soon fell into an impasse, leading to the rise of an idealist philosophy of history in the 1930s that committed itself anew to the dominant politics. In the 1930s, under the guise of idealism, Greek neo-Kantian intellectuals were claiming an objective historical narrative of the traumatic experience from 1922 onwards, which fit into the structure of an idealized ahistorical and mythic past, and which, as a hegemonic discourse, excluded its political enemies and propagandized the political struggle towards the fulfillment of the nation's historical and spiritual mission. 展开更多
关键词 HISTORICISM Interwar crisis neo-Kantian philosophy of history Greek intellectuals
下载PDF
Chin ese Local Operas Fascinate Parisians
20
作者 Gao Yuan Wu Gang 《China & The World Cultural Exchange》 2006年第2期4-6,共3页
The Second Chinese Theatre Festival took place in the winter of 2005 in Paris, France. The event, organized by China Cultural Center in Paris, has seen six local opera troupes from Hebei, Jiangsu, Jilin, Fujian and Gu... The Second Chinese Theatre Festival took place in the winter of 2005 in Paris, France. The event, organized by China Cultural Center in Paris, has seen six local opera troupes from Hebei, Jiangsu, Jilin, Fujian and Guangdong provinces, showing to Parisians scores of traditional programs of Chinese operas. Chinese theatric art is not novel to French people. Over past decades in the history of modern China, Chinese opera masters, in particular, Peking opera singers, visited Paris many times and made traditional Chinese opera known to French people. For example, when visiting Paris half the century ago, master Cheng Yanqiu gave lectures on Peking opera, the first Chinese opera genre that was introduced to French people. 展开更多
关键词 法国 巴黎 中国 对外文化交流 戏剧演出 2005年
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部