期刊文献+
共找到106篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
试论中医典籍英译中话语杂合与文化自信的建构路径 被引量:1
1
作者 李振 张宗明 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第3期470-474,共5页
中医药话语文化自信在促进中医药国际传播,争取国际话语权以及应对异质文化冲击与促进文化融合方面有着重要的战略意义。中医药翻译研究基于当下“文化自信”的时代背景从语言的意义、形态、用法及文化内涵等层面深入探讨“融合”的过... 中医药话语文化自信在促进中医药国际传播,争取国际话语权以及应对异质文化冲击与促进文化融合方面有着重要的战略意义。中医药翻译研究基于当下“文化自信”的时代背景从语言的意义、形态、用法及文化内涵等层面深入探讨“融合”的过程与机制。本文通过引介哈佛大学教授霍米·巴巴提出的“文化杂合”理论,指导译者分别从“语义协商”“音形杂合”“求同存异”及“他者保留”等文内与文外四个维度实现英汉话语及文化之间的“碰撞、协商与交融”。研究表明,话语杂合现象赋予翻译原则、手段及进程崭新的意义与功能,使中医典籍译文彰显出文化自信与兼容并包的典型特点,进而与西医为主导的现代医学共同构建出多元共存的国际医学文化格局。 展开更多
关键词 中医典籍英译 话语 文化自信
下载PDF
从文本旅行到文化杂合——中国文学走向世界读者的译介路径探索 被引量:3
2
作者 李沐子 《外国语文》 北大核心 2023年第3期117-122,共6页
如何通过翻译更好地推动中国文学的传播,是中国文学走向世界读者需要解决的症结性问题。在后殖民主义理论的视阈下,异质文化间的差异在文化的"第三空间"内协商、交流并融合出新,从而生成"非此非彼"又"亦此亦彼... 如何通过翻译更好地推动中国文学的传播,是中国文学走向世界读者需要解决的症结性问题。在后殖民主义理论的视阈下,异质文化间的差异在文化的"第三空间"内协商、交流并融合出新,从而生成"非此非彼"又"亦此亦彼"的新生事物,异质文化间的差势因而得以消解。"第三空间"理论为中国文学的外译提供了一种更为适用的"杂合"的文化观与方法论,我们应从翻译策略、译介心态、译者群体三方面进行探索,促进中国文学的国际传播。 展开更多
关键词 中国文学 译出文学 文化身份 "第三空间" 文化
下载PDF
中国武术文本对外翻译策略探析——基于跨文化传播与杂合理论的内在契合性 被引量:2
3
作者 曹双飞 《牡丹江大学学报》 2023年第7期72-79,共8页
中国武术源远流长、博大精深,蕴含着丰富的文化底蕴与独特的精神内涵。目前中国武术文本的对外翻译实践却存在着一词多译、误译、乱译等普遍问题;在翻译策略方面,异化与归化之争旷日持久。针对这一现象,本文从跨文化传播与杂合理论的内... 中国武术源远流长、博大精深,蕴含着丰富的文化底蕴与独特的精神内涵。目前中国武术文本的对外翻译实践却存在着一词多译、误译、乱译等普遍问题;在翻译策略方面,异化与归化之争旷日持久。针对这一现象,本文从跨文化传播与杂合理论的内在契合性出发,提出“归化+异化的释译求‘合’”翻译策略,探讨武术文化“在对话中求生存,在杂合中求主宰”的社会价值,以期为中国武术跨文化传播以及中国文化“走出去”提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 中国武术 翻译策略 文化传播 理论
下载PDF
杂合视角下文学作品中文化意象词的翻译——以《三国演义》两个英译本对比为例 被引量:5
4
作者 胡伟华 李嘉博 李君 《西安工程大学学报》 CAS 2012年第1期137-142,共6页
随着中外文化交流的日益频繁,翻译中文化传播的任务越来越重要.文化意象是一个民族文化的凝结,对文化意象词汇的翻译是文化传播的一种重要形式.本文以《三国演义》的两个英译本中文化意象词的翻译为例,从杂合的视角分析传统翻译策略的... 随着中外文化交流的日益频繁,翻译中文化传播的任务越来越重要.文化意象是一个民族文化的凝结,对文化意象词汇的翻译是文化传播的一种重要形式.本文以《三国演义》的两个英译本中文化意象词的翻译为例,从杂合的视角分析传统翻译策略的不足之处,进一步阐明杂合的翻译策略能对文化意象词进行准确的翻译,并更好地发挥文化传播的作用. 展开更多
关键词 翻译策略 文化意象词 三国演义
下载PDF
文化冲突与文化杂合:《我的名字叫红》中的情节结构隐喻 被引量:10
5
作者 李卫华 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2008年第1期138-144,共7页
:帕慕克在《我的名字叫红》中不仅运用了侦探小说的情节结构,也运用了社会现实小说的情节结构,通过此种结构模式及借以"细密画"这一独特的象征物,他写出了两种绘画风格、传统与个人才能乃至两种文化之间的冲突与杂合,并以融... :帕慕克在《我的名字叫红》中不仅运用了侦探小说的情节结构,也运用了社会现实小说的情节结构,通过此种结构模式及借以"细密画"这一独特的象征物,他写出了两种绘画风格、传统与个人才能乃至两种文化之间的冲突与杂合,并以融合东方和西方的小说技法实践了他所倡导的文化杂合思想。 展开更多
关键词 奥尔罕·帕慕克《我的名字叫红》 文化冲突 文化 情节结构
下载PDF
杂合理论下的旅游文化翻译 被引量:2
6
作者 廖素云 冯琰 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第5期112-114,128,共3页
翻译从本质上说是跨文化交际。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然。杂合是旅游翻译中处理文化问题的一条成功之路,强调异化之杂合策略有利于输出景点文化和读者接受之间的平衡。强调异化之杂合策略下的翻译技巧... 翻译从本质上说是跨文化交际。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然。杂合是旅游翻译中处理文化问题的一条成功之路,强调异化之杂合策略有利于输出景点文化和读者接受之间的平衡。强调异化之杂合策略下的翻译技巧有:(1)异化的综合法,采用拼音、增译或释义结合的方法对文化负载词进行诠释,是传播景点源语文化信息的主要手段;(2)归化的删减、改写为辅,能增强译文可读性,有助于游客欣赏接受中国文化。 展开更多
关键词 旅游文化翻译 强调异化之 翻译技巧
下载PDF
断裂中维持译之本杂合中趋向译之核——从《自译:杂合文化中的原创性经纪》谈自译的发展趋势 被引量:6
7
作者 陈伟 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第2期72-76,112,共5页
本文结合《自译:杂合文化中的原创性经纪》这一最新研究成果,以杂合文化中的"原创性"这一关涉自译自身的逻辑存在为接口,探讨全球化浪潮冲击下文化的杂合性对自译所造成的张力影响。本文认为,自译有着两大趋势或特征:(1)在忠... 本文结合《自译:杂合文化中的原创性经纪》这一最新研究成果,以杂合文化中的"原创性"这一关涉自译自身的逻辑存在为接口,探讨全球化浪潮冲击下文化的杂合性对自译所造成的张力影响。本文认为,自译有着两大趋势或特征:(1)在忠实性断裂的基础上维持"译"的本质;(2)在杂合文化大潮中逐渐走出译学范畴的边缘化境地。 展开更多
关键词 自译 文化 忠实性 原创性经纪 全球化
下载PDF
文化杂合与失衡背景下的翻译 被引量:4
8
作者 余美 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第1期109-112,共4页
文化杂合现象变得越来越普遍,文化失衡己是一个不争的事实。文化失衡会加剧文化的杂合,对弱势文化(包括价值观)造成冲击,同时文化杂合又有助于改变文化失衡的现状。面对文化杂合与文化失衡,译界应该避免狭隘的民族主义态度,利用杂合的... 文化杂合现象变得越来越普遍,文化失衡己是一个不争的事实。文化失衡会加剧文化的杂合,对弱势文化(包括价值观)造成冲击,同时文化杂合又有助于改变文化失衡的现状。面对文化杂合与文化失衡,译界应该避免狭隘的民族主义态度,利用杂合的积极面,共同探讨可行性措施。在翻译策略上,面向强势文化的读者的异化翻译具有积极作用。因此,正确地把握杂合的尺度是译者努力的方向。 展开更多
关键词 翻译 文化 文化失衡 翻译策略
下载PDF
模因论下的文化进化与杂合 被引量:8
9
作者 刘和林 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2007年第5期117-120,共4页
以模因论为基础,以婚纱的流行为例,从跨文化的视角探讨模因是文化进化的重要单位和模因对婚纱文化进化的影响,指出跨文化交际中要重视模因对文化的影响,采取"文化自觉"的态度正确对待民族文化与外来文化,为丰富人类文化宝库... 以模因论为基础,以婚纱的流行为例,从跨文化的视角探讨模因是文化进化的重要单位和模因对婚纱文化进化的影响,指出跨文化交际中要重视模因对文化的影响,采取"文化自觉"的态度正确对待民族文化与外来文化,为丰富人类文化宝库而努力。 展开更多
关键词 模因 婚纱 文化进化 文化
下载PDF
翻译:面对文化杂合与文化失衡 被引量:6
10
作者 余美 《同济大学学报(社会科学版)》 2004年第6期116-120,共5页
在全球化背景下,文化杂合现象变得越来越普遍,而文化失衡又是一个不争的事实。文化失衡会 加剧文化的杂合,对弱势文化造成(包括价值观的)冲击,同时文化杂合又有助于改变文化失衡的现状。面对 文化杂合与文化失衡,译界应该避免狭隘的民... 在全球化背景下,文化杂合现象变得越来越普遍,而文化失衡又是一个不争的事实。文化失衡会 加剧文化的杂合,对弱势文化造成(包括价值观的)冲击,同时文化杂合又有助于改变文化失衡的现状。面对 文化杂合与文化失衡,译界应该避免狭隘的民族主义态度,利用杂合的积极面,共同探讨可行性措施。在翻译 策略上,面向强势文化读者的异化翻译具有积极作用。在翻译过程中,译者要注意把握杂合的尺度。 展开更多
关键词 翻译 文化 文化失衡 策略
下载PDF
杂合背景下的翻译策略与文化身份构建 被引量:4
11
作者 黄碧蓉 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期123-128,共6页
杂合是文化和译文的重要特征,而文化失衡又是一个不争的事实。汉语文化的译者可以利用译文的杂合性,采取异化为主的翻译策略,为中国文化争夺话语权、生存权和发展权,完成对自身文化身份的构建和形塑,颠覆西方强势文化的霸权地位。
关键词 文化失衡 异化 翻译策略 文化身份
下载PDF
翻译策略之于汉外文化杂合:鲁迅的求索和现实的思考 被引量:2
12
作者 黄碧蓉 《佳木斯大学社会科学学报》 2008年第5期142-145,共4页
杂合是文化和译文的重要特性。适度"杂合"的译文往往是对目的语语言、文学和文化的优化。历史上,汉外文化交融,鲁迅为着利用杂合的译文改造传统文化,即求"异域文法、文术新宗入华土"以重构新文化,苦苦求索后,摈弃... 杂合是文化和译文的重要特性。适度"杂合"的译文往往是对目的语语言、文学和文化的优化。历史上,汉外文化交融,鲁迅为着利用杂合的译文改造传统文化,即求"异域文法、文术新宗入华土"以重构新文化,苦苦求索后,摈弃了早期的归化翻译策略,几十年如一日地执着坚持异化主张。现时代,在汉语文化与他文化的对话交流中,我们也应坚持异化为主的翻译策略,使译文能传达原汁的汉语文化,让汉语文化发出自己的声音,让世界听到我们的真声,以克服汉语文化的"失语症",使汉语文化在对话交流中通过努力从边缘走向中心。 展开更多
关键词 文化 译文 鲁迅 归化 异化 汉语文化
下载PDF
冲突的表征 杂合的隐喻——《天堂》中文化身份的后殖民研究 被引量:1
13
作者 王娟 肖腊梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第5期41-44,53,共5页
在历史和空间身份上,修道院流动、多元的生存模式介入、扰乱并解构了鲁比本质的二元空间;在民族身份认同上,鲁比血洗修道院的罪行揭示了其对异质他者的禁锢与霸权。两大阵营并置与对抗的过程再现了非裔美国人在解殖和全球化进程中所遭... 在历史和空间身份上,修道院流动、多元的生存模式介入、扰乱并解构了鲁比本质的二元空间;在民族身份认同上,鲁比血洗修道院的罪行揭示了其对异质他者的禁锢与霸权。两大阵营并置与对抗的过程再现了非裔美国人在解殖和全球化进程中所遭受的身份冲突与文化困境。对抗的结果警示黑人族群应采取混杂的身份建构來协商文化冲突并争取异质文化间的平等关系。 展开更多
关键词 文化身份 模拟 第三空间 差异 协商机制
下载PDF
第三空间中的文化杂合——汤亭亭《女勇士》文化翻译研究 被引量:3
14
作者 黄伟龙 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2017年第1期119-122,共4页
霍米·巴巴的文化翻译理论超越传统意义上的文学文本中的文化翻译,认为文化翻译的过程就是构建文化身份的过程,是少数族文化存活策略,这为人们从翻译视角研究华裔美国作家的跨文化书写提供了理论依据。汤亭亭通过文化翻译式的跨文... 霍米·巴巴的文化翻译理论超越传统意义上的文学文本中的文化翻译,认为文化翻译的过程就是构建文化身份的过程,是少数族文化存活策略,这为人们从翻译视角研究华裔美国作家的跨文化书写提供了理论依据。汤亭亭通过文化翻译式的跨文化书写,成功跻身美国主流社会,为美籍华裔赢得话语权。《女勇士》中,汤亭亭对碎片化的"中国"记忆进行改写和重塑,通过与她身处的美国文化的杂合,构建起中美文化间的"第三空间",消解了西方文化主体地位,也表达了美国华裔的文化身份诉求。 展开更多
关键词 《女勇士》 文化翻译 第三空间
下载PDF
文学译文杂合与中国文化非边缘化 被引量:2
15
作者 胡敏文 《求索》 CSSCI 北大核心 2005年第12期188-189,共2页
文学译文必然是杂合的,即纯粹的归化或异化皆不可能。杂合的程度受权力话语和跨文化交际效果的制约。在目前世界性的文化转型期,异化为主导的杂合的汉英文学译文有利于中国文化的非边缘化,这与功能主义翻译理论翻译类型学的观点也是一... 文学译文必然是杂合的,即纯粹的归化或异化皆不可能。杂合的程度受权力话语和跨文化交际效果的制约。在目前世界性的文化转型期,异化为主导的杂合的汉英文学译文有利于中国文化的非边缘化,这与功能主义翻译理论翻译类型学的观点也是一致的。 展开更多
关键词 的译文 解释学 对话理论 权力话语 中国文化的非边缘化
下载PDF
文化杂合:文学翻译的第三条道路——兼评林语堂译《浮生六记》 被引量:2
16
作者 蓝红军 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2006年第1期103-108,共6页
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流... 一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。 展开更多
关键词 文学翻译 异化 归化 文化
下载PDF
译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合——兼评许渊冲对昆明《大观楼长联》的翻译 被引量:5
17
作者 程福干 《河池学院学报》 2015年第4期68-72,共5页
译者主观上的文化态度直接影响到翻译策略的选择,而译者文化态度本身固有的多歧性往往导致译者做出能动的适应与选择,实施灵活多变的翻译策略。同时,译者文化态度的多歧性与生态翻译学中的译者中心论形成契合,译者在翻译过程中应以生态... 译者主观上的文化态度直接影响到翻译策略的选择,而译者文化态度本身固有的多歧性往往导致译者做出能动的适应与选择,实施灵活多变的翻译策略。同时,译者文化态度的多歧性与生态翻译学中的译者中心论形成契合,译者在翻译过程中应以生态杂合的翻译策略来取代一味的归化或异化。通过例析许渊冲对《大观楼长联》翻译,可以很好地说明译者文化态度的多歧性促成了翻译策略的生态杂合取向。 展开更多
关键词 译者文化态度 多歧性 翻译策略 生态
下载PDF
文化翻译与书写意指:美国华裔文学杂合文本背后的象征性权力 被引量:1
18
作者 郑海霞 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2017年第3期49-55,共7页
美国华裔作家借用多样的中国文化元素,用英语表述其在美国生存体验和精神状态的跨文化创作,可以被视为一种"文化翻译"的实践行为。在"文化翻译"的实践中,他们自然担当起文化译者的职责,但他们当中的绝大多数对中国... 美国华裔作家借用多样的中国文化元素,用英语表述其在美国生存体验和精神状态的跨文化创作,可以被视为一种"文化翻译"的实践行为。在"文化翻译"的实践中,他们自然担当起文化译者的职责,但他们当中的绝大多数对中国并没有亲临体验的实际经历,只是少数有过短暂的回国寻根之旅。因此,他们对中国了解和认知不可避免地蒙上了一层神秘朦胧的面纱,但他们为什么还要执意充当中国文化的翻译者和诠释者呢?他们的"文化翻译"杂合文本背后隐藏的象征性权力:话语权的争夺、"解殖民"做出的努力和混合杂糅身份的塑造,可予以解释和说明他们的书写意指。 展开更多
关键词 美国华裔文学文本 文化翻译 话语权 身份
下载PDF
杂合理论下的文化负载词汇杂合现象——以沙博理译《水浒传》为例 被引量:1
19
作者 卢晓娟 曲芳 《滨州学院学报》 2010年第4期94-97,共4页
经典名著《水浒传》中蕴含着数量众多的文化负载词汇,对这些体现着高度文化差异的词汇的翻译一直以来存在着同化与异化之争。霍米.巴巴的杂合理论能够解释沙译《水浒传》中文化负载词汇的翻译问题,该理论对于促进不同文化间交融和翻译... 经典名著《水浒传》中蕴含着数量众多的文化负载词汇,对这些体现着高度文化差异的词汇的翻译一直以来存在着同化与异化之争。霍米.巴巴的杂合理论能够解释沙译《水浒传》中文化负载词汇的翻译问题,该理论对于促进不同文化间交融和翻译研究也起到积极的作用。 展开更多
关键词 文化负载词汇 理论 第三空间 文化 《水浒传》
下载PDF
文化“杂合”现象与翻译策略 被引量:1
20
作者 周雪 《信阳农业高等专科学校学报》 2005年第4期100-102,共3页
翻译是一种跨文化的交流活动,不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法上,更表现在其文化特色上。翻译中,常常会出现两种语言文化的“杂合”现象。把握杂合度,采取恰当的翻译策略,有助于改变文化“杂合”中的失衡现象。
关键词 翻译 文化交流 文化 文化失衡 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部