-
题名《红楼梦》跨文化翻译过程中的“文化过滤”
被引量:1
- 1
-
-
作者
杨发莉
-
机构
贵州医科大学外国语学院
-
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第6X期65-66,共2页
-
文摘
当今世界各地之间的联系日益密切,文化交流也就不可避免,文学作品是一个国家文化的重要表现形式,《红楼梦》作为我国四大名著之一,是中国优秀文学作品的重要代表,要想将其传入到其他国家被更多的人所了解,翻译是一项必不可少的工作。但是翻译必然会涉及到文化差异问题,《红楼梦》植根于中国传统文化,其中的很多表达和语言都具有浓厚的中国特色,要想将其适当地翻译出来,必然将会面临非常突出的文化冲突。《红楼梦》涉及到非常多的人物,这些人名都有着特殊的文化含义,怎样在跨文化的情况下,将这些人名进行恰当地翻译就是笔者要讨论的问题。
-
关键词
《红楼梦》
跨文化翻译
“文化过滤”
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名中西方贡布里希艺术理论研究视角之比较
- 2
-
-
作者
李媛
-
机构
四川大学文学与新闻学院
西华师范大学文学院
-
出处
《中外文化与文论》
CSSCI
2016年第2期386-400,共15页
-
文摘
贡布里希在艺术史研究的盛名使他的艺术理论从来都没有淡出中西方学界的视线。他的艺术理论的传入与当时国内艺术学界对新的理论知识的迫切渴望密切相关。由于社会文化传统、民族心理等各方面的区别,使得异质文明之间的交流与对话必然发生文化的变异。通过比较可以发现中西方贡布里希艺术理论在研究视角方面有着显著的区别,主要表现在两个方面:哲学视角的研究与对方法论的关注;围绕错觉的争论与对投射的关注。深入分析可发现这些差异的形成与跨文明的文化传播过程中的"文化过滤"机制密不可分。
-
关键词
贡布里希
艺术理论
研究视角
“文化过滤”
变异
-
分类号
J02
[艺术—艺术理论]
-