期刊文献+
共找到61篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
法院必须坚持“三个有利于”的标准
1
作者 高金森 《政法论丛》 CSSCI 1996年第6期25-28,共4页
法院必须坚持“三个有利于”的标准高金森“是否有利于发展社会主义的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平”是党的十四届五中全会确认的、检验各项工作的根本标准。人民法院作为国家上层建筑的重要组... 法院必须坚持“三个有利于”的标准高金森“是否有利于发展社会主义的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平”是党的十四届五中全会确认的、检验各项工作的根本标准。人民法院作为国家上层建筑的重要组成部分,担负着保护人民,惩治犯罪,... 展开更多
关键词 审判工作 “三个有利于”的标准 严肃执法 国有企业改革 法律标准 人民法院 法院工作 社会效果 社会主义市场经济体制 生产力标准
下载PDF
中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果 被引量:14
2
作者 张雯 卢志宏 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期38-40,78,共4页
本文从中西方修辞传统差异的视角,讨论了择语、调音、设格、谋篇和言语创新等在外宣翻译中的运用。指出翻译时要采用适当的修辞方法,才有达到理想的传播效果。
关键词 修辞传统 外宣翻译 修辞方法 传播效果
下载PDF
从传播效果看西藏时政外宣翻译 被引量:4
3
作者 郭彧斌 彭萍 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2019年第3期139-146,共8页
我国的外宣传播实质上属于'二次传播',即传播内容须借助外宣翻译者之手,才能够实现传播内容向目标受众的传播。而传播效果分析则无疑能够将对外传播与外宣翻译有机联系起来,从而为改进外宣翻译和外宣传播的质量提供一个良好的... 我国的外宣传播实质上属于'二次传播',即传播内容须借助外宣翻译者之手,才能够实现传播内容向目标受众的传播。而传播效果分析则无疑能够将对外传播与外宣翻译有机联系起来,从而为改进外宣翻译和外宣传播的质量提供一个良好的视角。基于对西藏时政外宣题材传播效果的个案研究,本文认为,要提高西藏时政外宣的传播质量,就必须提高西藏外宣翻译从业者的综合素质,加深对外宣翻译原则的认识,明确外宣翻译服务的对象,并熟练掌握多种翻译手段和传播手段。 展开更多
关键词 时政外宣翻译 西藏 传播效果
下载PDF
外宣翻译中的译员文化认知——以跨文化传播中的受众解读效果为视角 被引量:14
4
作者 李加军 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第6期68-70,共3页
由于两种文化系统的差异性,跨文化传播的受众与源语受众在接受质量和接受层面上会产生多种不同的解读。译员作为跨文化传播和解读的中介,需要分析文化的不同层面并采取恰当的翻译策略,以帮助国外受众在接受质量上尽量实现等值解读,在接... 由于两种文化系统的差异性,跨文化传播的受众与源语受众在接受质量和接受层面上会产生多种不同的解读。译员作为跨文化传播和解读的中介,需要分析文化的不同层面并采取恰当的翻译策略,以帮助国外受众在接受质量上尽量实现等值解读,在接受层面上能够尽量超越信息层面。 展开更多
关键词 跨文化传播 解读效果 外宣译员 文化认知
下载PDF
“有限效果论”视角下的外宣翻译
5
作者 王厚平 《长江大学学报(社会科学版)》 2012年第12期98-99,共2页
外宣翻译的目的是争取外宣材料传播效果的最大化。鉴于外宣文本具有召唤功能,外宣材料的翻译标准应有别于其他文本类型。因此,译者应酌情转换思维模式,以传播效果为归依,运用译前处理、节译、改写等变通策略,有效避免因忽视传播效果而... 外宣翻译的目的是争取外宣材料传播效果的最大化。鉴于外宣文本具有召唤功能,外宣材料的翻译标准应有别于其他文本类型。因此,译者应酌情转换思维模式,以传播效果为归依,运用译前处理、节译、改写等变通策略,有效避免因忽视传播效果而导致的信息交流阻断等流弊。 展开更多
关键词 外宣翻译 传播效果 问题 对策
下载PDF
湖北外宣翻译效果评估研究——以“推动中美省州交流,深化双向投资合作”的译文为例
6
作者 彭桂芝 阮先凤 《湖北第二师范学院学报》 2014年第7期113-116,共4页
以湖北省政府部门门户网站上"推动中美省州交流,深化双向投资合作"的译文为研究调查对象,对其翻译效果与外籍专家们进行电邮访谈和面谈,并以功能派翻译理论"目的论"为指导,结合访谈反馈信息与译文进行比对、分析,... 以湖北省政府部门门户网站上"推动中美省州交流,深化双向投资合作"的译文为研究调查对象,对其翻译效果与外籍专家们进行电邮访谈和面谈,并以功能派翻译理论"目的论"为指导,结合访谈反馈信息与译文进行比对、分析,先对翻译文本中存在的错误进行分析、阐述,随后给出参考性译文,在此基础之上提出合理性建议。 展开更多
关键词 外宣翻译 翻译效果 目的论
下载PDF
新闻策划在提高电视新闻外宣效果方面的作用分析
7
作者 薛龙 《西部广播电视》 2018年第12期4-4,7,共2页
随着时代的发展进步,人们对新闻节目的需要不断提升,对此电视新闻必须积极进行改革。本文对新闻策划的含义与特点进行阐述,指出新闻策划在电视新闻传播范围、深度、社会价值发挥等方面的价值。此外,还从抓住受众需求、发挥材料价值、推... 随着时代的发展进步,人们对新闻节目的需要不断提升,对此电视新闻必须积极进行改革。本文对新闻策划的含义与特点进行阐述,指出新闻策划在电视新闻传播范围、深度、社会价值发挥等方面的价值。此外,还从抓住受众需求、发挥材料价值、推出精品新闻栏目等几方面给出具体措施建议,以期提高电视新闻宣传效果和电视新闻社会价值。 展开更多
关键词 新闻策划 电视新闻 外宣效果
下载PDF
《政府工作报告》英译本的计量文体特征与外宣效果研究
8
作者 牛桂玲 栗慧敏 《哈尔滨学院学报》 2022年第10期109-113,共5页
文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府... 文章将统计学的量化方法与定性分析相结合,对比研究中美政府工作报告的文体风格与外宣效果。研究发现:系统聚类能够有效区分二者的文体风格;相比《国情咨文》,《政府工作报告》英译本呈现出较为正式的书面语体特征,文本难度较高;《政府工作报告》英译本塑造了中国政府积极作为,携手与各国共同发展的形象。引入统计学的量化方法,弥补了定性研究的不足;同时,研究结果对于提升政治文本的外宣效果具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告》英译本 系统聚类 计量文体特征 外宣效果
下载PDF
传播模式下的外宣翻译传播效果探析 被引量:3
9
作者 李茜 刘冰泉 《黄河科技大学学报》 2011年第2期83-86,共4页
外宣翻译是跨文化传播的重要纽带。基于传播模式下,以2010年温家宝总理答中外记者问的现场回答及其翻译为例,认为外宣翻译既要遵从国外受众思维模式和语言表现形式,又要结合影响传播效果的要素,将文化差异、思维习惯、情感内涵融会贯通... 外宣翻译是跨文化传播的重要纽带。基于传播模式下,以2010年温家宝总理答中外记者问的现场回答及其翻译为例,认为外宣翻译既要遵从国外受众思维模式和语言表现形式,又要结合影响传播效果的要素,将文化差异、思维习惯、情感内涵融会贯通,从而提高传播效果。 展开更多
关键词 外宣翻译 传播效果 翻译要求
下载PDF
城市外宣视频的海外传播过程与效果实证研究——以青岛市为例
10
作者 林兵 玄忠波 尹春洁 《新闻研究导刊》 2023年第5期52-55,共4页
新形势下,城市外宣工作要考虑统战外宣要素,注重传播城市特色文化与价值。文章通过视觉修辞理论建构城市外宣视频海外传播框架模型,以参加我国对外援助人力资源培训项目的 101名来自23个发展中国家的官员为对象,运用定性分析法揭示视频... 新形势下,城市外宣工作要考虑统战外宣要素,注重传播城市特色文化与价值。文章通过视觉修辞理论建构城市外宣视频海外传播框架模型,以参加我国对外援助人力资源培训项目的 101名来自23个发展中国家的官员为对象,运用定性分析法揭示视频的海外传播过程,并评估其传播效果。SPSS 25.0描述性统计表明,问卷题目的区分度较高,受访对象具有一定的代表性,城市外宣视频海外传播框架具有较高的信度和效度。青岛城市外宣视频通过“文本叙事框架”“价值建构框架”和“未来畅想框架”实现传播城市文化与价值的目的。但是,视频在凸显城市特色价值、进行文明互鉴和激发受众行为等方面存在一定的不足。未来,青岛市可通过开展精准外宣、加强特色城市文化的国际化阐释以及关注海外年轻受众等方式提升青岛城市外宣实效。 展开更多
关键词 视觉修辞理论 城市外宣 海外受众 传播过程与效果 实证调查与分析
下载PDF
重大活动外宣效果评估初探 被引量:1
11
作者 邱兆敏 《对外传播》 2010年第4期34-35,共2页
加强对外宣传效果的研究,积极构建对外宣传效果评估机制对进一步加强和改进外宣工作具有重要而深远的意义。
关键词 效果评估 外宣工作 重大活动 宣传效果 外宣
下载PDF
建立地方外宣工作效果评估体系的核心要素
12
作者 徐发波 《对外传播》 2009年第12期13-13,26,共2页
伴随着我国改革的日益深入和国家日益强大的发展趋势,外宣工作愈来愈显得重要,对外宣传效果评估和国家形象传播这些关系重大的学科命题也应运而生,提上了外宣的议程。这是外宣工作一个飞跃性进步。本人结合地方外宣工作的实际,在建... 伴随着我国改革的日益深入和国家日益强大的发展趋势,外宣工作愈来愈显得重要,对外宣传效果评估和国家形象传播这些关系重大的学科命题也应运而生,提上了外宣的议程。这是外宣工作一个飞跃性进步。本人结合地方外宣工作的实际,在建立地方外宣工作效果评估体系方面有—些思考。 展开更多
关键词 地方外宣工作 效果评估 发展趋势 形象传播 外宣 国家
下载PDF
中国政治外宣翻译传播效果原因分析
13
作者 王婀娜 战晓峰 《现代语言学》 2021年第4期883-888,共6页
“一带一路”倡议下中国政治外宣文本的海外传播具有重要的战略意义。德国作为欧盟发动机,中国的政治话题在欧盟核心国家的传播直接关系到中国与欧盟各国的政治互信和经贸往来。本文以《习近平谈治国理政》的德译本为研究对象,从跨文化... “一带一路”倡议下中国政治外宣文本的海外传播具有重要的战略意义。德国作为欧盟发动机,中国的政治话题在欧盟核心国家的传播直接关系到中国与欧盟各国的政治互信和经贸往来。本文以《习近平谈治国理政》的德译本为研究对象,从跨文化传播的内容、受众、媒介和情境四个层面理论、对外宣效果及其原因进行解析,以期探究出提高政治话语对外传播效果的翻译策略。 展开更多
关键词 外宣翻译 积极效果 原因分析
下载PDF
外宣翻译策略刍议——兼与袁晓宁老师《论外宣英译策略的二元共存》一文商榷 被引量:5
14
作者 王林浩 《海外英语》 2014年第15期134-137,156,共5页
外宣翻译是翻译中的新兴领域,有必要对其进行更多的研究。袁晓宁老师在《中国翻译》2013年第一期撰文提出外宣英译策略的二元共存,即在语言表达层面坚持"以目的语为归依",在文化层面要"以我为准"。本文对该文进行... 外宣翻译是翻译中的新兴领域,有必要对其进行更多的研究。袁晓宁老师在《中国翻译》2013年第一期撰文提出外宣英译策略的二元共存,即在语言表达层面坚持"以目的语为归依",在文化层面要"以我为准"。本文对该文进行了批评性分析,以期就外宣翻译提出相对可行的策略。本文认为,外宣翻译的目的不仅是让国外受众最大限度地理解和接纳我们的宣传信息,而且旨在引导于我有利的国际舆论,达到有利于我的外宣效果。为此,外宣译者在语言层面和文化层面都必须采取"以国外受众为依归"的策略, 以保证译文语言上流畅易懂、文化上易于接受。此外,本文提出应当把文化国际主义作为外宣翻译工作的文化取向。 展开更多
关键词 外宣翻译 “以国外受众为依归”的翻译策略 “有利于我”的外宣效果 文化国际主义
下载PDF
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译 被引量:18
15
作者 徐敏 胡艳红 《华中科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期107-111,共5页
企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了... 企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。 展开更多
关键词 外宣 宣传效果 层次 翻译原则 翻译策略
下载PDF
外宣编译中的受众意识 被引量:6
16
作者 胡兴文 张健 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2012年第7期38-40,共3页
外宣编译无论是作为翻译还是国际传播都应重视受众意识。外宣译者应根据不同的受众对象,以及不同的信息需求与接受心理、语言风格与文化传统、意识形态与价值观念,依据实际情况采取增删、编辑、重组、加工等方式对原文进行编译,以契合... 外宣编译无论是作为翻译还是国际传播都应重视受众意识。外宣译者应根据不同的受众对象,以及不同的信息需求与接受心理、语言风格与文化传统、意识形态与价值观念,依据实际情况采取增删、编辑、重组、加工等方式对原文进行编译,以契合受众认知,取得最佳传播效果。 展开更多
关键词 外宣编译 受众意识 传播效果
下载PDF
外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写 被引量:7
17
作者 胡兴文 巫阿苗 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第7期94-97,共4页
勒菲弗尔的"操纵论"认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写。外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写。这种改写是外宣译者... 勒菲弗尔的"操纵论"认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写。外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写。这种改写是外宣译者为了在跨国界、跨语言、跨文化的传播中赢得目标受众,取得最佳传播效果而进行的语言转换与协调。 展开更多
关键词 外宣翻译 意识形态 宣传诗学 操纵 改写 受众 传播效果
下载PDF
英语外宣报道中的“译”与“释” 被引量:1
18
作者 余秋平 李道柏 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第4期136-140,共5页
通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程... 通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程中的成功与否,首先取决于传播效果,其次才是如何确保汉语新闻英译的清晰度。 展开更多
关键词 外宣报道 “译”与“释” 传播效果
下载PDF
徽文化外宣形式和语言风格探析--以蔭馀堂英文宣传网站为例 被引量:4
19
作者 童兆升 《长春大学学报》 2018年第11期43-47,共5页
以美国碧波地埃塞克斯博物馆推出的蔭馀堂英文宣传网站为研究对象,探讨徽文化外宣形式和语言风格。该网站内容编排具备观赏性、操作性和趣味性,所用语言流畅易懂,具有准确性、可读性和文化传播的有效性三个典型特点,因此该网站颇受美国... 以美国碧波地埃塞克斯博物馆推出的蔭馀堂英文宣传网站为研究对象,探讨徽文化外宣形式和语言风格。该网站内容编排具备观赏性、操作性和趣味性,所用语言流畅易懂,具有准确性、可读性和文化传播的有效性三个典型特点,因此该网站颇受美国读者欢迎,该网站为徽文化外宣形式树立了一个很好的典范。 展开更多
关键词 徽文化外宣 网站宣传 语言形式 传播效果
下载PDF
灾害信息传播效果评价标准研究 被引量:4
20
作者 徐占品 《新闻爱好者》 2013年第9期36-40,共5页
建立灾害信息传播效果评价标准是政府改善危机管理的客观需要,是媒体进行良性竞争的必然选择,是公众参与灾害救助的理性诉求。灾害信息传播效果评价标准具体是指:是否有利于灾害救助的顺利开展,是否有利于满足受众的知情权,是否有利于... 建立灾害信息传播效果评价标准是政府改善危机管理的客观需要,是媒体进行良性竞争的必然选择,是公众参与灾害救助的理性诉求。灾害信息传播效果评价标准具体是指:是否有利于灾害救助的顺利开展,是否有利于满足受众的知情权,是否有利于正确引导社会舆论,是否有利于防灾减灾科普知识的宣传。该标准不是效果评价的必要条件,而是充分条件;不只是一个现实标准,也是一个历史标准;不仅是一个微观标准,还是一个中观标准、宏观标准;不是一个固化标准,而是一个动态标准。 展开更多
关键词 灾害信息传播 传播效果 评价标准 “四个有利于
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部